Английский - русский
Перевод слова Debts
Вариант перевода Задолженность

Примеры в контексте "Debts - Задолженность"

Примеры: Debts - Задолженность
Given the unprecedented growth currently enjoyed by most developed countries, the time was most opportune for action on all categories of debt. The developed countries should cancel all debts of developing countries, so as to release substantial financial resources for their development. В большинстве развитых стран в настоящее время наблюдается беспрецедентный рост, так что сейчас настал весьма благоприятный момент предпринять действия в отношении всех категорий долгов; этим странам следовало бы списать всю задолженность развивающихся стран, с тем чтобы высвободить значительные финансовые ресурсы на цели их развития.
(c) the terms "debts" and "obligations" should be given the customary and usual meanings applied to them in ordinary discourse. с) термины "задолженность" и "обязательства" следует толковать в установившемся и общепринятом значении, которое они имеют в обычном словоупотреблении.
A larger and more diverse group consists of countries that lack major aspects of good governance or incur heavy foreign debts because of faulty domestic policies and Government mismanagement, or those where large populations suffer from widespread debilitating diseases. В другую, более разнообразную по своему составу группу входят страны, в которых отсутствуют основные компоненты достойного управления или у которых образовалась высокая внешняя задолженность в результате ошибочной внутренней политики и плохого управления, или в которых большие группы населения страдают от широко распространенных изнуряющих организм болезней.
However, in practice, Governments have sometimes agreed to assist the project company in cases where the project company is unable to repay its debts in foreign currency owing to extreme devaluation of the local currency. В то же время правительства иногда соглашаются оказать помощь проектной компании в случаях, когда она не в состоянии погасить свою задолженность в иностранной валюте в результате чрезвычайно резкой девальвации национальной валюты.
The Organization must also pay its debts towards troop-contributing countries, in particular the poorer countries, in order to encourage Member States to contribute to future operations and to reinforce the Organization's credibility. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна погасить свою задолженность перед предоставляющими войска странами, в частности странами с невысоким уровнем дохода, побудив тем самым государства-члены вносить свой вклад в будущие операции и укрепив доверие к Организации.
We call for the cancellation of Africa's debts and for the continent to be dealt with on new and fair bases, not just as a source of raw materials and a market for the consumption of manufactured goods. Мы призываем аннулировать задолженность Африки и рассматривать континент с новых и более справедливых позиций, а не просто как источник сырья и рынок сбыта промышленных товаров.
Mr. Goonesekere proposed that indebted countries should be relieved of their debt on the condition that countries where debt bondage was practised should cancel the debts of bonded workers and thus enable them to regain their freedom. В этом отношении г-н Гунесекере выступил с предложением, согласно которому имеющие задолженность страны должны быть освобождены от уплаты своего долга при условии, что на национальном уровне страны, сталкивающиеся с явлением долговой кабалы, аннулировали бы долги закабаленных работников и тем самым создали условия для их освобождения.
Development partners must continue to positively consider measures such as writing off debts; for even the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Paris Club initiatives to address the problems of highly indebted and poor developing countries have been cumbersome and slow. Партнеры в области развития должны и дальше положительно рассматривать возможность принятия таких мер, как списание долга; ибо даже инициатива для бедных стран, имеющих большую задолженность, и инициативы Парижского клуба по решению проблем громадной задолженности бедных развивающихся стран являются громоздкими по характеру и медленными по реализации.
It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. Следует, в частности, отметить, что неспособность правительства погасить задолженность по внутренним долгам, в том числе задолженность по зарплате работников государственного сектора, вызвала довольно бурные манифестации и продолжительные забастовки государственных служащих, пенсионеров и студентов.
The debt overhang of the middle-income countries and the heavily indebted poor countries was far from being eliminated and middle-income countries had been experiencing serious problems in servicing their debts. Чрезмерная задолженность стран со средним уровнем дохода и бедных стран с крупной задолженностью далеко не устранена, поэтому страны со средним уровнем дохода сталкиваются с серьезными проблемами в обслуживании своего долга.
In many countries, women's debts, incurred mainly in the margin of the formal financial market, are not included in recovery programmes, often increasing their vulnerability and preventing their economic recovery. Во многих странах задолженность женщин, которая занимает в целом маргинальное положение на формальном рынке финансовых услуг, не учитывается при разработке программ восстановления, что нередко повышает уязвимость женщин и нарушает процесс преодоления экономических трудностей.
The claimant attempted to collect payment but the buyer refused to pay its debts to the claimant unless, inter alia, the claimant resumed trading with the buyer and ceased marketing its products through other agents in Kuwait. Заявитель предпринял усилия для взыскания платежа, однако покупатель отказался погасить свою задолженность заявителю, если только, в частности, заявитель не возобновит торговых операций с покупателем и не прекратит продажу своих изделий через других агентов в Кувейте.
The report concludes that the main reasons for tenant evictions are low income, low disposable income, large debts, a relatively large proportion of income spent on rent, and poor financial management. Доклад содержал вывод, что основные причины, по которым проводится выселение квартиросъемщика, - это низкий уровень дохода, низкий располагаемый доход, большая задолженность, относительно большой процент дохода, идущий на квартплату, и неумение распоряжаться деньгами.
We believe that this obliges the international community to consider the current indebtedness of countries and, in the light of the magnitude and frequency of such events, either partially or wholly cancel their debts. Мы считаем, что это обязывает международное сообщество рассмотреть вопрос о задолженности стран и с учетом масштаба и частоты таких явлений либо частично, либо полностью списать их задолженность.
There have been meetings on debt, but there need to be more, and decisions must be taken on debt because the debts that were incurred in the 1960s, the 1970s and the 1980s today hamper the development of African countries. По вопросам задолженности уже проводились заседания, но этот вопрос требует дальнейшего обсуждения; по нему должны быть приняты решения, потому что задолженность, накопившаяся за 1960-е, 1970-е и 1980е годы, сегодня сдерживает развитие африканских стран.
It should go to those who have lost their homes because they cannot pay their debts, and to those who have lost their jobs due to this crisis. Они должны быть направлены тем, кто потерял дома, поскольку не в состоянии погасить свою задолженность, и тем, кто потерял работу в результате кризиса.
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права.
The Board noted that during the period under review, bad debts amounting to $1.04 million had been written off by the Director of Finance, whereas the highest individual amount written off during the year had been $0.54 million. Комиссия отметила, что в течение рассматриваемого периода Финансовый директор списал сомнительную задолженность на общую сумму 1,04 млн. долл. США, а самая большая отдельная сумма, списанная в течение года, составила 0,54 млн. долл. США.
The report distinguished between the outstanding debts of the former Yugoslavia at the date of the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and those outstanding on 1 November 2000, when the former Yugoslavia had ceased to be a Member of the United Nations. В докладе разграничиваются непогашенная задолженность бывшей Югославии на момент распада Социалистической Федеративной Республики Югославии и ее заложенность по состоянию на 1 ноября 2000 года, когда бывшая Югославия перестала быть членом Организации Объединенных Наций.
Following the failure of the Norwegian Ship Export Campaign as a development policy, his Government planned to cancel the ship export debts of Egypt, Ecuador, Jamaica, Peru and Sierra Leone. После неудачи Норвежской Кампании по судоходному экспорту как меры политики в области развития правительство его страны планирует аннулировать задолженность по судоходному экспорту Египта, Эквадора, Ямайки, Перу и Сьерра-Леоне.
(a) The cash-flow situation, including mounting debts of the Organization to Member States, as well as financial mechanisms capable of preventing recurrent cycles of financial crisis; а) положение в области движения денежной наличности, включая растущую задолженность Организации перед государствами-членами, а также финансовые механизмы, способные предотвратить циклическое повторение финансового кризиса;
(e) The Committee notes with appreciation and calls to the attention of the General Assembly the Secretary-General's intention to continue to establish internal procedures that require Secretariat staff members concerned to settle their undisputed debts in full and promptly. ё) Комитет с удовлетворением отмечает и обращает внимание Генеральной Ассамблеи на намерение Генерального секретаря продолжать устанавливать внутренние процедуры, предписывающие соответствующим сотрудникам Секретариата погашать их неоспоримую задолженность полностью и оперативно.
With available funds, the cash-flow problems of the Organization, such as arrears owed to troop and equipment contributors, debts to vendors and suppliers, and the holding back of budgetary surpluses due to Member States, would no longer exist. При наличии необходимых средств такие связанные с притоком финансов проблемы Организации, как задолженность странам, предоставляющим вооруженные контингенты и военное снаряжение, задолженность продавцам и поставщикам и замораживание бюджетных излишков, причитающихся государствам-членам, - такие проблемы более не существовали бы.
As at February 1998, 19 permanent missions and United Nations staff members had debts in the amount of $3,633,400, of which $3,170,312 was owed by nine missions. По состоянию на февраль 1998 года задолженность 19 постоянных представительств и персонала Организации Объединенных Наций составляла 3633400 долл. США, из которых сумма в 3170312 долл. США приходилась на девять представительств.
Other initiatives to collect unpaid dues included appeals to Member States in reports of the Secretary-General, briefings to the Fifth Committee and financing resolutions, in which Member States were urged to settle their debts in full and on time. К числу других инициатив по обеспечению уплаты просроченных взносов относились призывы к государствам-членам в докладах Генерального секретаря, брифинги в Пятом комитете и резолюции по финансированию, в которых государствам-членам настоятельно рекомендовалось погасить их задолженность в полном объеме и своевременно.