However, missions should be mindful that their just, uncontested debts are to be paid promptly and in full. |
Вместе с тем представительствам следует помнить о том, что их обоснованная, неоспоримая задолженность должна погашаться оперативно и полностью. |
Thus, Niger urges the developed countries to cancel the debts of the developing countries and if necessary to give priority to the least developed countries. |
Поэтому Нигер призывает развитые страны списать задолженность развивающихся стран и, если необходимо, уделить приоритетное внимание наименее развитым странам. |
Appreciable results had been obtained, demonstrating his country's sincere desire to implement such reform, repay its debts and normalize its relations with the international financial institutions and the donor community. |
Достигнуты ощутимые результаты, свидетельствующие об искреннем стремлении его страны осуществить такую реформу, погасить свою задолженность и нормализовать свои отношения с международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров. |
One approach is for the creditor nations to write off these debts by converting them into development funds for poverty-reduction programmes for children and women. |
Один из вариантов заключается в том, чтобы страны-кредиторы списали эту задолженность и перевели ее в фонды развития на цели осуществления программ по преодолению нищеты в интересах детей и женщин. |
The weaker dollar will also provide some relief for developing countries with dollar-denominated debts, particularly those that are highly indebted. |
Снижение курса доллара обеспечит также некоторое облегчение бремени тех развивающихся стран, задолженность которых выражена в долларах, особенно стран-крупных должников. |
Most HIPC Governments have no capacity to repay debts in view of the urgent social crisis confronting them. |
правительства большинства БСКЗ не имеют возможности выплатить задолженность в условиях острого социального кризиса, которым охвачены эти страны. |
Public debts, including self-financing loans serviced from statutory authorities, was CI$ 89.2 million as at 1 January 1998. |
Государственная задолженность, включая обслуживаемые за счет средств статутных органов самофинасирующиеся кредиты, по состоянию на 1 января 1998 года составила 89,2 млн. долл. Каймановых островов. |
We should try to implement the recommendations of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and cancel the accumulated debts of those countries. |
Мы должны постараться выполнить рекомендации третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и списать накопившуюся задолженность этих стран. |
In a subsequent paper, AFRODAD asserted that illegitimate debts can simply be classified as "debt incurred by illegitimate debtors and creditors acting illegitimately". |
В последующем документе АФРОДАД заявила, что незаконную задолженность можно охарактеризовать просто как «долг незаконных должников и кредиторов, действующих незаконными методами». |
We would like to ask the developed countries not only to give us soft loans, but also to go all the way in completely writing off the outstanding debts. |
Мы просим развитые страны не только предоставлять нам займы на льготных условиях, но и вообще полностью списать остающуюся задолженность. |
Since domestic savings do not provide the necessary capital for economic development, developing countries are dependent on external funding; as a result, many have large external debts. |
Поскольку внутренние сбережения не обеспечивают необходимых финансовых средств для экономического развития, развивающиеся страны зависят от внешнего финансирования и в результате этого многие из них имеют огромную внешнюю задолженность. |
We have seen assistance diminish and debts grow, and international financial systems have yet to integrate fully social objectives into their policies and implement them. |
Объемы помощи сокращаются, а задолженность растет; в то же время международным финансовым системам еще предстоит включить в полной мере социальные задачи в свои стратегии и обеспечить их решение. |
Some progress has been made in debt relief, as several African least developed countries have benefited from the conversion of official debts into grants. |
Некоторый прогресс был достигнут в деле облегчения бремени задолженности, поскольку задолженность нескольких наименее развитых стран Африки по линии официальной помощи была преобразована в субсидии. |
Consequently, I would like to assure You of our firm commitment to settle our debts over a ten-year period, as proposed by UNIDO. |
В этой связи я хотел бы заверить Вас в нашей твердой решимости урегулировать нашу задолженность в течение десяти лет, как это было предложено ЮНИДО. |
The debts of countries that have concluded such an agreement are transferred to a special account on which no interest is payable for the reimbursement period. |
Задолженность стран, заключающих такие соглашения, зачисляется на специальный счет, по которому в течение периода погашения задолженности проценты не выплачиваются. |
Yet action has been slow, and the international debts of these countries remain a major constraint on poverty reduction strategies and overall development initiatives. |
В то же время практические меры предпринимаются медленно, и международная задолженность этих стран остается одним из серьезных препятствий на пути осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и инициатив в области развития в целом. |
It is my considered opinion that just debts whether by missions or their personnel must be satisfied in full. |
По моему глубокому убеждению, обоснованная задолженность, будь то задолженность представительств или их персонала, должна погашаться полностью. |
Further obstacles are the large national debt and, especially, the inability to repay age-old debts and loans, which has led to increased general poverty among the population. |
К числу других препятствий относятся значительная национальная задолженность и особенно неспособность погасить давно просроченные долги и займы, которые усугубляют общую нищету населения. |
Member States' debts to the Organization and the amounts owed to Member States by the Organization remained high. |
Долг государств-членов перед Организацией и задолженность самой Организации государствам-членам остаются высокими. |
I think rather more moderate proposals came from another country that we analyse the debts of the indebted countries to understand how the debt was accumulated. |
Я думаю, что более умеренные предложения поступили от другой страны, предложившей нам провести анализ долгов стран, имеющих задолженность, чтобы понять, как накапливался этот долг. |
In a statement to the Fono in January 1998, Governor Tauese Sunia stated that the Government's indebtedness included long-term debts of $32 million. |
В своем выступлении в фоно в январе 1998 года губернатор Тауесе Суниа заявил, что долг правительства включает долгосрочную задолженность в размере 32 млн. долл. США. |
The claimants did not file claims with the liquidator for the alleged outstanding debts owed to them by the corporation and seek compensation before the Commission. |
Заявители не потребовали от ликвидатора выплатить причитающуюся им задолженность корпорации и просят Комиссию присудить им компенсацию. |
With regard to accounts payable, unpaid debts to Member States were a long-standing problem to which the only solution was prompt and full payment of contributions. |
Что касается дебиторской задолженности, то непогашенная задолженность государствам-членам является давнишней проблемой, единственным решением которой может быть только безотлагательная выплата взносов в полном объеме. |
In the last three years, the Russian Federation had written off a total of US$ 27.2 billion in debts owed by developing countries. |
За последние три года Российская Федерация списала задолженность развивающимся странам на общую сумму 27,2 млрд. долл. США. |
The evidence indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. |
Из него следует, что исполнение, в результате которого образовалась соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года. |