Many legislative measures have been taken to in view of helping those with excessive debts in order to prevent problems relative to debts and financial hardship. |
Был принят целый ряд законодательных мер, направленных на оказание помощи лицам, имеющим чрезмерную задолженность, и позволяющих им избежать проблем, связанных с задолженностью и тяжелым материальным положением. |
Thus, "illegitimate debt includes odious debts, loans secured through corruption, usurious loans, and certain debts incurred under inappropriate structural adjustment conditions". |
Таким образом, «незаконная задолженность включает в себя одиозные долги, кредиты, полученные коррупционным путем, кредиты под ростовщические проценты и некоторые долги, образовавшиеся в условиях неправильной структурной перестройки»15. |
When an individual or organization owes debts to more than one creditor, the priority scheme established in the applicable law or by agreement between the parties will determine the order in which those debts should be paid. |
Если физическое или юридическое лицо имеет задолженность перед более чем одним кредитором, то порядок погашения этих долгов будет определяться схемой очередности, установленной в применимом законодательстве или на основании договоренности сторон. |
During the last three years, Russia had written off US$27.2 billion in debts from developing countries; the majority of these debts were from LDCs. |
За последние три года Россией была списана задолженность развивающихся стран на общую сумму 27,2 млрд. долл. США; большинство долгов списано у НРС. |
The debt structure of the countries has been improving greatly in recent years as foreign currency debts have been reduced and the repayment terms of local currency debts extended. |
За последние годы структура задолженности этих стран значительно улучшилась, поскольку сократилась задолженность в иностранной валюте, а сроки погашения задолженности в местной валюте были продлены. |
Moreover, delayed reimbursements to troop-contributing countries was affecting their ability to repay their debts to the Organization. |
Кроме того, задержка возмещения расходов странам, предоставляющим войска, подрывает их способность выплачивать свою задолженность Организации. |
The debts mainly involve claims against foreign carriers having committed infringements against Customs legislation in the Russian territory, for which ASMAP acts as liable national association. |
Задолженность главным образом связана с претензиями в отношении иностранных перевозчиков, которые нарушили таможенное законодательство на территории России и для которых АСМАП выступает в качестве гарантийного национального объединения. |
These measures were implemented on the basis that the current TIR guarantee system does not adequately protect customs revenues and that the national guaranteeing association had accumulated large debts towards customs. |
Введение подобных мер объяснялось тем, что нынешняя система гарантий МДП не обеспечивает надлежащей защиты таможенных поступлений и что национальное гарантийное объединение накопило значительную задолженность перед таможней. |
The Government is challenged by pressures to clear civil service salary arrears that are four months outstanding and debts to regional and local commercial banks. |
Правительство пытается ликвидировать задолженность за четыре месяца по зарплате гражданских служащих и задолженность перед региональными и местными коммерческими банками. |
Finally, our efforts in the field of good governance and the opening of our economy have been acknowledged by donors, who have cancelled our multilateral debts. |
Наконец, наши усилия в области благого управления и открытия нашей экономики признаны донорами, которые отменили нашу многостороннюю задолженность. |
And declare your intention to pay debts within a desired period. |
и заявите о намерении погашать Вашу задолженность в течение желаемого периода времени. |
The G-77 strongly urges creditor nations to seize this historic moment to unshackle the economies of developing countries by cancelling all their external debts. |
Группа семи решительно призывает страны-кредиторы воспользоваться этим историческим моментом и снять кандалы с экономик развивающихся стран, списав всю внешнюю задолженность этих стран. |
Since 1989, we have forgiven over $2.6 billion of concessional debts bilaterally, pursuant to legislation directed at the poorest countries. |
В соответствии с законодательством в интересах беднейших стран мы с 1989 года аннулировали на двусторонней основе задолженность, предоставленную на льготных условиях, на сумму более 2,6 млрд. долл. США. |
Debt can also be transferred from generation to generation, with sons inheriting their fathers' debts. |
Задолженность может также передаваться из поколения в поколение, когда детям приходится наследовать долги своих отцов. |
Only then could the debts to troop-contributing countries continue to be cleared and the surpluses in the accounts of closed peacekeeping missions be returned to the Member States. |
Только тогда можно будет продолжать погашать задолженность перед странами, предоставляющими войска, и возвратить государствам-членам оставшиеся суммы на счетах завершенных миротворческих миссий. |
To that end, her Government had cancelled debts incurred by loans to heavily indebted poor countries and had signed debt relief protocols with 50 countries. |
С этой целью правительство Китая погасило долги, связанные с кредитами, предоставленными бедным странам, имеющим большую задолженность, и подписало протоколы о списании долгов с 50 странами. |
By the end of the year, the debts built up towards those States would have reached $850 million. |
К концу года образовавшаяся задолженность перед этими государствами составит 850 млн. долл. США. |
In this regard, they called upon all States that have debts owed by the Sudan to relieve the debts of Sudan in order to enable the country to meet the challenges and requirements of development, construction and stability. |
В этой связи они призвали все государства, перед которыми у Судана есть задолженность, принять меры в целях облегчения бремени задолженности Судана, с тем чтобы помочь стране в решении стоящих перед ней проблем и задач в области развития, строительства и стабильности. |
Because subordinated debts are repaid after senior debts, they are more risky, but they also allow the debt of a project to be split into more and less risky forms, thereby improving credit quality to an extent that would not have been possible otherwise. |
Поскольку второстепенная задолженность погашается после первостепенной задолженности, она связана с большим риском, однако, она также позволяет разделить задолженность по проекту на более мелкие и связанные с меньшим риском части, что повышает кредитные качества до уровня, которого в иных условиях достичь бы не удалось. |
External debts and the fact that the Sudan has not yet benefited from any cancellation of such debts are another problem; |
еще одной проблемой является внешняя задолженность и факт отсутствия списания хотя бы какой-то части долга; |
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. |
Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
In conclusion, he expressed his gratitude to all those countries that had rescheduled Sierra Leone's debts and to the few that had actually cancelled some of those debts. |
В заключение оратор выражает свою признательность всем тем странам, которые пересмотрели задолженность Сьерра-Леоне, а также тем немногим странам, которые фактически списали часть этих долгов. |
A suggestion was that a distinction could be drawn between the number of creditors required to bring an application and what was required to be proved - whether the debtor's inability to pay its debts related to some, all or the majority of its debts. |
Было предложено провести различие между числом кредиторов, требуемым для подачи заявления, и вопросом о том, какой факт необходимо доказать: неспособность должника уплатить свою задолженность применительно к некоторым, всем или большинству своих долгов. |
Since intra-group trading is increasingly a norm of commercial activity, consolidation could enable an insolvency representative to focus on the external debts of the group where intra-group debts disappeared as a result of consolidation. |
Поскольку внутригрупповые коммерческие операции все чаще становятся нормой, консолидация может позволить управляющему в деле о несостоятельности сконцентрировать внимание на внешних долгах группы, если внутригрупповая задолженность в результате консолидации исчезнет. |
Since debts must ultimately be repaid by exports, a decline in export prices raises the real value of debt. |
Поскольку в конечном итоге задолженность погашается за счет экспорта, снижение экспортных цен увеличивает реальную стоимость долга. |