As a result, structural adjustment impedes the country's ability to grow in an environmentally sustainable manner, meet the needs of its people, and service its debts. |
В результате этого структурная перестройка не позволяет странам развиваться в устойчивых условиях сохранения окружающей среды, удовлетворять потребности своих народов и обслуживать свою задолженность. |
This debt results from accrued arrears and its consolidation at interest rates applicable on money markets because of the inability of most African countries to settle their debts. |
Эта задолженность является результатом накопившихся долгов и их роста в соответствии с процентными ставками, применимыми на денежных рынках, вследствие неспособности большинства африканских стран урегулировать свою задолженность. |
In that context, we look forward to the initiative's being extended to cover also the debts owed to the African Development Bank window and to other members of the Bank Group, which are often referred to as middle-income countries. |
В этом контексте мы с нетерпением ждем распространения данной инициативы и на задолженность стран перед Африканским банком развития и другими членами банковской группы, которые нередко называют странами со средним уровнем дохода. |
Finally, on 20 September 2002, my Special Representative, with the support of the Prime Minister, signed two Administrative Directions for the implementation of a firm policy on disconnection of services for customers, local and international, who have severe outstanding debts with KEK. |
Наконец, 20 сентября 2002 года Специальный представитель при поддержке премьер-министра подписал две административные директивы в целях осуществления твердой политики по отключению потребителей, как местных, так и международных, которые имеют значительную задолженность перед КЭК. |
A table indicating the numbers of indebted missions within specific ranges and total amounts of debts within these ranges as at 31 January 1995 is set out in the annex to the present report. |
ЗЗ. В приложении к настоящему докладу содержится таблица с указанием числа представительств, имеющих задолженность в конкретных пределах, и общей суммы задолженности в рамках этих пределов по состоянию на 31 января 1995 года. |
Of 140 States represented at the United Nations Office at Geneva, 28 permanent missions owe debts in the amount ranging between 400 and 1.6 million Swiss francs. |
Из 140 постоянных представительств государств, представленных в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, 28 имеют задолженность, колеблющуюся в пределах от 400 до 1,6 млн. швейцарских франков. |
While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. |
Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность. |
As of 30 May 1995, local creditors had informed the United States Mission that a total of 31 permanent missions owed slightly more than $9 million in just debts. |
Местные кредиторы информировали представительство Соединенных Штатов о том, что по состоянию на 30 мая 1995 года обоснованная задолженность в общей сложности 31 постоянного представительства составляет чуть более 9 млн. долл. США. |
Since January 1995, diplomatic indebtedness had been reduced by $500,000; negotiations were under way between missions and creditors on additional outstanding debts of $3.5 million. |
С января 1995 года задолженность дипломатических представительств сократилась на 500000 долл. США; а между миссиями и кредиторами ведутся переговоры относительно еще 3,5 млн. долл. США непогашенных долгов. |
Moreover, a substantial portion of the African debt (about 21 per cent in 1993) is owed to multilateral institutions which, in accordance with their statutes, cannot engage in the rescheduling of debts. |
Кроме того, значительная доля долга африканских стран (в 1993 году - около 21 процента) - это задолженность перед многосторонними учреждениями, которым их уставные документы запрещают прибегать к изменению графика выплаты долга. |
A second interpretive method seeks to determine whether there is a consensus among the various legal systems as to when debts or obligations "arise", "originate" or "come into being". |
Второй метод толкования терминов призван определить, существует ли консенсус между различными правовыми системами по поводу того, когда "возникают", "начинаются" или "появляются" задолженность или обязательства. |
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. |
Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |
If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. |
Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
In that connection, he noted with appreciation the announcement in 1997 by the United Kingdom of its intention to cancel outstanding debts totalling about US$ 210 million owed by some of the poorest Commonwealth States. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает намерение Соединенного Королевства, о котором оно объявило в 1997 году, списать непогашенную задолженность на общую сумму около 210 млн. долл. США самых бедных государств Содружества. |
Its reading of General Assembly resolution 47/227 of 8 April 1993 was that the writing off of the Institute's debt before the restructuring applied across the board for all former UNITAR debts. |
Согласно его пониманию резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи от 8 апреля 1993 года, списанию подлежит вся без исключения накопленная Институтом до его реорганизации задолженность. |
The debt burden must be reduced to sustainable levels, so that export earnings, capital flows and external assistance would enable those countries to service their debts without having to bear an excessive burden. |
Бремя задолженности необходимо снизить до приемлемых уровней, с тем чтобы на основе экспортных поступлений, притока капитала и внешней помощи эти страны получили возможность обслуживать свою задолженность и не были при этом вынуждены нести непосильное бремя. |
In addition, the Russian Federation had provided considerable assistance by cancelling the debts of developing countries, particularly those participating in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Помимо этого, Российская Федерация предоставила значительную помощь, аннулировав задолженность развивающихся стран, особенно стран, участвующих в Инициативе в пользу бедных стран с крупной задолженностью. |
Finally, debt management needed to be coupled with a real increase in market access for the exports of developing countries; only by increasing their incomes and, in particular, their foreign exchange earnings could they repay their debts. |
Наконец, урегулирование задолженности должно осуществляться в совокупности с реальным расширением доступа на рынки экспортных товаров из развивающихся стран, ибо только путем увеличения их доходов и, в частности, поступлений в иностранной валюте они смогут выплатить свою задолженность. |
Despite economic hardships, internal debts and security problems, Kyrgyzstan had paid off the arrears in its regular budget contributions and had taken decisive steps to eliminate its peacekeeping arrears. |
Несмотря на экономические трудности, внутреннюю задолженность и проблемы в области безопасности, Кыргызстан выплатил задолженность по своим взносам в регулярный бюджет и принял решительные меры по ликвидации своей задолженности по операциям по поддержанию мира. |
One of the reasons was said to be the enormous debts that developing countries had, leading them to allow activities which generated the largest profit without taking into account respect for the environment and the rights of indigenous peoples. |
Указывалось, что одной из причин этого является огромная задолженность развивающихся стран, из-за которой они разрешают проведение деятельности, обеспечивающей получение наибольшей прибыли без учета прав коренных народов и требований защиты окружающей среды. |
In conclusion, 2001 saw a significant improvement in the financial situation of the Organization: arrears were reduced, as were debts to troop and equipment providers. |
В заключение следует отметить, что в 2001 году финансовое положение Организации значительно улучшилось: была сокращена задолженность по взносам, а также задолженность перед странами, предоставляющими войска и имущество. |
When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. |
В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
Political and historical events have proven that economic deterioration, poverty, lack of water, debts and foreign occupation pose dangerous threats to life resources and the security of human beings. |
Политические и исторические процессы показали, что ухудшение экономической обстановки, нищета, нехватка воды, задолженность и иностранная оккупация представляют собой серьезную угрозу для жизненно важных ресурсов и безопасности людей. |
A further proposal for reducing the prison population is to eliminate the holding of certain inmates beyond the term of their sentence when they are unable to pay off their civil debts. |
Еще одним предложением в отношении сокращения числа заключенных является прекращение практики содержания под стражей некоторых заключенных после того, как они отбудут свой срок, в тех случаях, когда они не в состоянии выплатить причитающуюся с них гражданскую задолженность. |
Five diplomats from three permanent missions were requested last year to depart the United States because, after an extended warning period, the just debts on their respective missions remained unsatisfied. |
Пяти дипломатам из трех постоянных представительств в прошлом году было предложено покинуть Соединенные Штаты, поскольку после длительного периода предупреждений бесспорная задолженность их соответствующих представительств осталась непогашенной. |