Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Debtor - Несостоятельности"

Примеры: Debtor - Несостоятельности
It may also be possible, pursuant to the statutory obligations of the insolvency representative, to maximize the value of the estate and to act in the interests of the debtor. Возможность этого может также вытекать из закрепленных законом обязательств управляющего в деле о несостоятельности добиваться максимального повышения стоимости имущественной массы и действовать в интересах должников.
The debtor, a large multinational company, applied for commencement of insolvency proceedings in Canada and the United States and immediately presented both courts with a fully developed protocol establishing procedures for coordination and cooperation. Должник - крупная многонациональная компания - возбудил производство по делу о несостоятельности в Канаде и Соединенных Штатах Америки и тут же представил в оба суда подробно разработанный протокол, устанавливающий процедуры координации и сотрудничества.
We propose that insolvency proceedings should not involve subsidiaries or branches in other states if their work is running well, and that protection should be provided to the debtor in these companies. Мы предлагаем, чтобы производство по делам о несостоятельности не распространялось на дочерние компании или филиалы в других государствах, если они нормально функционируют, и чтобы должнику - в том, что касается этих компаний - предоставлялась защита.
Difficulties of determining at the very outset whether the debtor should be liquidated rather than reorganized have led some countries to revise their insolvency laws by replacing separate proceedings with "unitary" proceedings. Проблемы, связанные с определением на первоначальных этапах целесообразности применения ликвидационных процедур вместо реорганизационных, вынудили некоторые страны пересмотреть свое законодательство о несостоятельности и заменить отдельные процедуры "единым" производством.
Although some laws use tests such as principal place of business, UNCITRAL has adopted, in the Model Law on Cross-Border Insolvency, what is termed the "centre of main interests" of the debtor. Хотя в некоторых законах используются такие формулировки, как основное коммерческое предприятие, ЮНСИТРАЛ применяет, в частности в Типовом законе о трансграничной несостоятельности, концепцию так называемого "центра основных интересов" должника.
In view of these considerations, it may be desirable for a debtor to be able to make an application under the insolvency regime on the basis of a simple declaration of its financial condition. С учетом этих соображений, возможно, целесообразно предоставить должнику право подавать заявление в соответствии с режимом несостоятельности на основании простой декларации о своем финансовом положении.
As a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights have been impaired. В целом, по-видимому, неразумно открывать в какой-либо форме производство по делу о несостоятельности против воли должника, если кредиторы не в состоянии доказать, что их права ущемляются.
It is inevitable that at the commencement of insolvency proceedings, the debtor will be a party to a contract that has not yet been fully performed. В момент открытия производства по делу о несостоятельности должник неизбежно будет выступать стороной того или иного контракта, исполнение которого еще не завершено в полном объеме.
Some laws allow for the burden of proof to be shifted where, for example, it is difficult for the insolvency representative to establish the debtor's actual intent to defraud creditors except through external indications, objective manifestations, or other circumstantial evidence of such intent. Некоторые законы предусматривают возможность перераспределения бремени доказывания, если, например, управляющему в деле о несостоятельности трудно установить истинное намерение должника в отношении обмана кредиторов и он может исходить только из внешних показателей, объективных проявлений и других косвенных доказательств такого намерения.
To satisfy that need in both types of insolvency proceedings, but particularly in reorganization proceedings, it is desirable that the debtor have a continuing obligation to disclose information regarding its business and financial affairs in some detail. Для обеспечения этого при обоих видах производства по делу о несостоятельности, особенно при реорганизационном производстве, целесообразно возложить на должника постоянное обязательство по раскрытию информации в отношении его коммерческого предприятия и финансовых дел с определенной степенью детализации.
Conflicts of interest arising from a pre-existing relationship with the debtor, a creditor or a member of the court may be sufficient in some countries to preclude the appointment of that person as an insolvency representative. В некоторых странах достаточным основанием для того, чтобы исключить назначение лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности является коллизия интересов, возникающая в результате его прежних связей с должником, кредитором или каким-либо членом суда.
The imposition of a suspension or "stay" on actions and proceedings by creditors against the property of the debtor recognizes the collective nature of insolvency proceedings. Приостановление полномочий или введение "моратория" на процессуальные действия и иски кредиторов в отношении имущества должника обусловлено признанием коллективного характера производства по делу о несостоятельности.
General support was expressed for the right of the insolvency representative to recover property of the debtor that was improperly transferred in violation of the principle of equal treatment of creditors. Общую поддержку получило мнение о том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет право возвратить имущество должника, которое было необоснованно передано в нарушение принципа равного режима для кредиторов.
In that respect, it was suggested that the insolvency representative could not be vested with rights wider than those pertaining to the debtor under the contract. В связи с этим было высказано предположение о том, что управляющему в деле о несостоятельности нельзя предоставлять более широкие права, чем права, принадлежащие должнику согласно контракту.
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры.
In that regard it was noted that debtor appointments had the potential to lead to substantial disputes concerning creditor claims and discrimination towards creditors. В связи с этим было отмечено, что назначение управляющего в деле о несостоятельности должником может привести к возникновению серьезных споров в отношении требований кредиторов и дискриминации против кредиторов.
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы.
Other insolvency laws, where the possession of the asset by the debtor is subject to a contractual arrangement, address it in the context of the treatment of contracts. В законодательстве о несостоятельности других стран, согласно которому вопросы владения активами должником регулируются договорными соглашениями, эта проблема рассматривается в контексте режима договоров.
This may include, for example, imposing restrictions on the termination of the contract pursuant to which the debtor holds the assets, preventing the owner from reclaiming its assets in the insolvency. Такое урегулирование может включать, например, установление ограничений на прекращение договора, согласно которому должник распоряжается активами, что лишает владельца права потребовать возвращения своих активов в случае несостоятельности.
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности.
Where such an approach is adopted, it may be desirable for an insolvency law to provide guidance to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. В случае применения такого подхода будет, возможно, желательным предусмотреть в законе о несостоятельности руководящие положения для определения того, когда и каким образом кредиторы, являющиеся держателями того или иного вида обеспечения на активы должника, будут иметь право на защитные меры, описанные выше.
The second category relates to those contracts where, irrespective of how the insolvency law treats termination provisions, the contract cannot be continued because it provides for performance by the debtor of irreplaceable personal services. Ко второй категории относятся те случаи, когда независимо от закрепленного в законодательстве о несостоятельности подхода к оговоркам о прекращении, контракт не может быть продолжен, поскольку он предусматривает предоставление должником незаменимых личных услуг.
An important issue that arises in the design of an insolvency law is the treatment of a creditor who, at the time of the application for liquidation proceedings, also happens to be a debtor of the estate. Важный вопрос, возникающий при разработке законодательства о несостоятельности, связан с режимом кредитора, который в момент подачи заявления о возбуждении ликвидационного производства также является должником конкурсной массы.
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению.
It may also assist the insolvency representative to perform its functions with a more immediate and complete understanding of the operation of the debtor's business. Это также может оказать помощь управляющему в деле о несостоятельности в выполнении его функций с помощью использования более глубоких и полных знаний относительно функционирования коммерческого предприятия должника.