A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. |
Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
The issue before the bankruptcy court was whether the estate of the bankrupt debtor included goods allegedly sold to the debtor. |
Суд по делам о несостоятельности рассмотрел вопрос о том, входили ли в состав недвижимого имущества несостоятельного должника товары, якобы проданные должнику. |
The debtor commenced the English insolvency proceeding to obtain court approval of a scheme of arrangement, which determined payment to the debtor's creditors. |
Должник возбудил производство по делу о несостоятельности на основании английского права с целью добиться утверждения судом договоренности о выплатах кредиторам должника. |
Where the debtor is an individual and personal property is owned jointly by the debtor and the debtor's spouse insolvency laws adopt different approaches to the treatment of these assets. |
Если должник является физическим лицом и если личное имущество находится в совместной собственности должника и супруги или супруга должника, то законодательство о несостоятельности использует различные подходы к определению режима таких активов. |
Preserving and maximizing the value of a debtor's estate often requires that credit, loans or other financial accommodations be available to a debtor or an insolvency representative to enable continued operation of a debtor's business. |
Для сохранения и максимального увеличения стоимости имущественной массы должника часто требуется предоставление должнику или управляющему в деле о несостоятельности доступа к кредитам, ссудам или иному финансированию, которые позволили бы обеспечить продолжение коммерческих операций должника. |
The essential attributes of the debtor's centre of main interests correspond to those attributes that will enable those who deal with the debtor (especially creditors) to ascertain the place where the debtor is likely to commence insolvency proceedings. |
Важнейшие характерные признаки центра основных интересов должника соответствуют тем характерным признакам, которые позволят лицам, осуществляющим операции с должником (особенно кредиторам), установить то место, в котором, по всей вероятности, будет открыто производство по делу о несостоятельности должника. |
Where the debtor is permitted to manage the assets, for example, as a debtor in possession, approval of the insolvency representatives may be required for sale or disposal outside the ordinary course of business, but not otherwise. |
Если должнику разрешено управлять активами, например, в качестве должника, сохраняющего за собой право владения, то согласие управляющего в деле о несостоятельности может требоваться лишь для продажи или иного отчуждения активов вне рамок обычной коммерческой деятельности, но не в иных случаях. |
Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. |
Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником. |
The view was expressed that in order to encourage debtor to apply for commencement of proceedings at an early stage, it should be the debtor who was given the exclusive opportunity. |
Была высказана точка зрения о том, что для поощрения должника к подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности на ранней стадии именно должнику следует предоставить такую исключительную возможность. |
It was also suggested that the insolvency law could stipulate which parties could not participate in the committee, such as the debtor or a party related to the debtor. |
Было также высказано предположение о том, что в законодательстве о несостоятельности можно было бы указать, какие стороны не могут участвовать в работе комитета кредиторов, например, должник или сторона, связанная с должником. |
The suggestion that such prejudice to the debtor would not be relevant in the case of a voluntary proceeding because the debtor had already made an assessment as to its insolvency did not receive support. |
Предположение о том, что такие неблагоприятные последствия для должника не будут иметь большого значения в случае добровольного производства, поскольку должник уже оценил свое положение и пришел к выводу о своей несостоятельности, не получило поддержки. |
Where the debtor is not a natural person, the information could be supplied to the insolvency representative by officers and other relevant third parties of the debtor. |
В тех случаях, когда должник не является физическим лицом, эта информация может быть представлена управляющему в деле о несостоятельности сотрудниками должника и другими связанными с ним третьими сторонами. |
In addition, other creditors will have an incentive to commence insolvency proceedings when the debtor is in financial difficulty so as to limit the secured creditor's rights and increase the likelihood of their claims against the debtor being successful. |
Кроме того, другие кредиторы будут располагать стимулом к открытию производства по делу о несостоятельности тогда, когда должник испытывает финансовые трудности, с тем чтобы ограничить права обеспеченного кредитора и увеличить вероятность удовлетворения их требований к этому должнику. |
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. |
В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились. |
An insolvency law will need to consider whether these creditors will still have an outstanding claim against that individual debtor or, alternatively, whether the debtor will be released or "discharged" from those residual claims. |
В законодательстве о несостоятельности необходимо урегулировать вопрос о том, будут ли эти кредиторы все еще обладать непогашенным требованием в отношении такого должника или же должник будет освобожден от обязательств по этим оставшимся требованиям. |
These may include management of the debtor, shareholders of the debtor, the insolvency representative, and creditors or the creditors committee. |
К их числу может относиться администрация должника, акционеры должника, управляющий в деле о несостоятельности и кредиторы или комитеты кредиторов. |
With regard to the obligations of the debtor, the draft Guide identified a need for the debtor to cooperate with the court and the insolvency representative, particularly since many of its duties had to be performed by the latter. |
В плане обязательств должника в проекте Руководства признается необходимость сотрудничества должника с судом и управляющим в деле о несостоятельности, тем более что многие из его функций переходят к управляющему. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
The issue of language might be topical in cases when a debtor has become insolvent in one State but his/her assets are allocated in more than one State or debtor's creditors are not from another State than a State where the insolvency proceedings are initiated. |
Вопрос о языке может возникать в тех случаях, когда должник признается несостоятельным в одном государстве, а принадлежавшие ему активы находятся сразу в нескольких государствах или когда кредиторы являются кредиторами из другого государства, чем то, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
Two types of claims that typically may be subordinated in insolvency are those of persons related to the debtor and of owners and equity holders of the debtor. |
Двумя категориями требований, которые, как правило, могут субординироваться при несостоятельности, являются требования лиц, связанных с должником, и требования собственников и акционеров должника. |
The debtor's rights and interests in encumbered assets as well as assets acquired by the debtor or the insolvency representative after commencement of the proceedings and assets recovered through avoidance actions, would typically be included in the estate. |
К имущественной массе, как правило, будут относиться права и интересы должника в обремененных активах, а также активы, приобретенные должником или управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства, а также активы, возвращенные путем действий по расторжению сделок. |
According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. |
Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
Preparation of such a list by the debtor takes advantage of the knowledge the debtor will have about its creditors and their claims and gives the insolvency representative an early indication of the state of the enterprise. |
Преимущество подготовки такого перечня должником состоит в том, что при этом используются знания должника в отношении его кредиторов и их требований, и управляющий в деле о несостоятельности на раннем этапе получает представление о состоянии предприятия. |
In some cases it might be appropriate for the debtor or its representative to prepare the plan and be given an exclusive period to do so on the basis that that might operate as an incentive to the debtor to commence proceedings at an early stage. |
В некоторых случаях может быть уместно, чтобы план подготавливался должником или его представителем и чтобы при этом для него был зарезервирован специальный срок для выполнения этой задачи, что могло бы побудить должника начать производство по делу о несостоятельности на раннем этапе. |
Where the insolvency law provides exclusions in respect of the assets of a natural person, those exclusions should be clearly identified and their number limited to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor and allow the debtor to lead a productive life. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусматриваются исключения в отношении активов физических лиц, такие исключения должны быть четко оговорены и их число сведено к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника и предоставления должнику возможности зарабатывать средства на жизнь. |