Approaches to debtor applications vary between insolvency laws. |
В различных законах о несостоятельности используются разные подходы к вопросу о подаче заявления должником. |
An agreement may also cover communication between the management of the debtor and the insolvency representatives. |
Соглашением могут также регулироваться сношения между руководством предприятий должника и управляющими в деле о несостоятельности. |
The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. |
Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. |
Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. |
The Concordat recommends that a single administrative forum should have primary responsibility for coordinating all insolvency proceedings relating to one debtor. |
В Конкордате рекомендуется, чтобы основную ответственность за координацию всех производств по делам о несостоятельности в отношении одного должника нес один административный суд. |
Insolvency proceedings commenced with respect to the debtor in Norway in January 2006. |
В январе 2006 года в Норвегии в отношении должника было начато производство по делу о несостоятельности. |
An insolvency proceeding for the debtor commenced in Japan and an insolvency representative was appointed in June 2006. |
В Японии против должника было начато производство по делу о несостоятельности и в июне 2006 года был назначен управляющий. |
Many insolvency laws make liquidation and reorganization available as mechanisms to resolve a debtor's financial difficulties. |
В качестве механизмов разрешения финансовых трудностей должника в законодательстве о несостоятельности многих стран предусматриваются ликвидация и реорганизация. |
A general concern raised related to the definition of "insolvency representative", and whether it would include a debtor in possession. |
Было выражено общее беспокойство в связи с определением термина "управляющий в деле о несостоятельности", а также в связи с тем, охватывает ли данный термин должника, во владении которого находятся активы. |
In response, it was noted that some insolvency laws did allow the debtor in possession to retain those powers. |
В ответ было отмечено, что законодательство о несостоятельности некоторых стран не разрешает должнику, удерживающему владение, сохранять эти полномочия. |
Coordinating the debtor's assets and affairs may involve both the courts and the insolvency representatives. |
Для координации операций с активами и деловых операций должника может потребоваться участие как судов, так и управляющих в делах о несостоятельности. |
Registration will also be the key to the international interest's validity against the administrator and creditors in the debtor's insolvency. |
Регистрация станет также ключевым элементом определения юридической силы соответствующего международного вещного права в отношении управляющего и кредиторов в случае несостоятельности должника. |
Agreements may address the issues likely to arise where additional insolvency proceedings are commenced with respect to the debtor. |
В соглашениях могут рассматриваться вопросы, которые могут возникать в тех случаях, когда в отношении должника открывается дополнительное производство по делу о несостоятельности. |
Insolvency proceedings can be commenced against a debtor if it has its centre of main interests in the enacting State. |
Производство по делу о несостоятельности может быть открыто в отношении должника, если центр его основных интересов находится в принимающем закон государстве. |
Where the standard is one of imminent insolvency, the ability to apply may be limited to the debtor. |
В тех случаях, когда действует стандарт неизбежного наступления несостоятельности, право на обращение с соответствующим ходатайством может ограничиваться должником. |
Many insolvency systems place the assets of the insolvent debtor under a special regime. |
Во многих системах несостоятельности в отношении активов несостоятельного должника устанавливается специальный режим. |
Insolvency proceedings may commence at lengthy periods after a debtor first becomes aware that such an outcome cannot be avoided. |
Производство по делу о несостоятельности может быть открыто по истечении продолжительного срока после того, как должнику впервые станет очевидна неизбежность такого результата. |
Some insolvency laws require the debtor to prepare the reorganization plan. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности предусматривается требование о подготовке плана реорганизации должником. |
The draft Convention is not intended to address issues arising in the context of the debtor's insolvency either. |
Проект конвенции также не преследует цели урегулирования вопросов, возникающих в случае несостоятельности должника. |
In various jurisdictions, the judgement creditor's property right is extinguished or not recognized in the debtor's insolvency proceedings. |
В различных правовых системах имущественное право кредитора по судебному решению погашается и не признается в ходе разбирательства по делу о несостоятельности должника. |
Often, these are the same vendors and lenders that extended credit to the debtor prior to the insolvency proceeding. |
Такими заимодателями зачастую являются те же продавцы и заимодатели, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
Some insolvency laws also provide that the debtor cannot make an application for review. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности также предусматривает, что должник не имеет права подавать заявление о пересмотре. |
Some insolvency laws provide that the opportunity given to the debtor is exclusive. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает исключительный характер предоставления должнику такой возможности. |
Alternatively the insolvency law may provide a temporary moratorium which will enable the debtor to avoid meeting those criteria. |
С другой стороны, законодательство о несостоятельности может предусмотреть введение временного моратория, который даст должнику возможность избежать необходимости удовлетворять этим критериям. |