Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Debtor - Несостоятельности"

Примеры: Debtor - Несостоятельности
Given that the insolvency representative will have had the opportunity to become knowledgeable about the debtor's business, it will be well placed to determine what measures are necessary for the business to be viable. При условии, что у управляющего в деле о несостоятельности была возможность ознакомиться с состоянием коммерческого предприятия должника, его положение создает хорошие условия для принятия решения о том, какие меры необходимы для обеспечения рентабельности предприятия.
To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
"A natural or legal person which has a claim against the debtor that arose on or before the commencement of the insolvency proceedings." "Физическое или юридическое лицо, обладающее требованием к должнику, которое возникло при открытии производства по делу о несостоятельности или до его открытия".
The parties to a transaction shape their relationships against the background of a specific legal environment, which includes consideration of the degree to which their rights will be protected in the event of the insolvency of the debtor, the most typical risk faced by any creditor. Стороны сделки определяют свои взаимоотношения на основе конкретной юридической среды, включая вопрос о степени, в которой их права будут защищены в случае несостоятельности должника, что является наиболее типичным риском, с которым сталкивается любой кредитор.
Once the financial contracts of the debtor have been terminated, the insolvency law should permit counterparties to enforce and apply their security interest to obligations arising out of financial contracts. В законодательстве о несостоятельности следует разрешить контрагентам после прекращения финансовых контрактов с должником принудительную реализацию и применение своих обеспечительных интересов в отношении обязательств, вытекающих из финансовых контрактов.
It was stated that, in such a case, the law of the assignor's location could not displace local law in particular in the case of insolvency of the assignor or the debtor. Было указано, что в этом случае право страны местонахождения цедента не может заменить местное право, особенно в случае несостоятельности цедента или должника.
In the case of a main insolvency proceeding, that place is the place where the insolvent debtor (i.e. the assignor in the terminology of the draft Convention) has the centre of its main interests (see article 3, paragraph 1). В случае основного производства по делу о несостоятельности этим местом является место, в котором находится центр основных интересов несостоятельного должника (т.е. цедента по терминологии проекта конвенции) (см. пункт 1 статьи 3).
Some insolvency laws also address issues such as sales to a creditor to offset that creditor's claim and sale of the debtor's assets in the possession of a third party to that third party for a reasonable market price. В некоторых законах о несостоятельности рассматриваются также другие вопросы, например вопрос о продажах определенному кредитору для зачета требования данного кредитора и вопрос о продаже активов должника, находящихся во владении третьей стороны, такой третьей стороне по разумной рыночной цене.
Where the assets can be divided under the general law between the debtor and the co-owners for the purposes of execution, the insolvency estate's interest can be sold without affecting the co-owners. Если активы могут быть разделены в соответствии с общим правом между должником и другими собственниками для целей принудительного исполнения, то интерес имущественной массы в деле о несостоятельности можно продать, не затрагивая интересов других собственников.
Some insolvency laws provide that, where legal proceedings against the debtor are within the scope of the stay in liquidation, those proceedings can be continued at the discretion of the court if it is considered necessary to preserve a claim or establish the quantum of a claim. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника включаются в сферу действия моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем.
As a general remark, it was observed that the draft Guide needed to clarify whether the power of requesting information from third parties, when provided, was as wide as the one vested in the insolvency representative vis-à-vis the debtor. В качестве общего замечания было отмечено, что в проекте руководства необходимо разъяснить, являются ли полномочия запрашивать информацию у третьих сторон, в случае их предоставления, столь же широкими, что и полномочия, предоставленные управляющему в деле о несостоятельности в отношении должника.
In liquidation, for example, the debtor should transfer assets to the insolvency representative and assist the insolvency representative in the disposal of assets. Например, при ликвидации от должника требуется перевести активы управляющему в деле о несостоятельности и оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в распоряжении активами.
In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы.
The insolvency law should establish the order in which claims, other than secured claims, are to be paid from the estate of the debtor following sale of the assets in liquidation. Законодательство о несостоятельности должно устанавливать порядок очередности, в котором требования, помимо обеспеченных требований, оплачиваются из имущественной массы должника после продажи активов в ходе ликвидации.
Some insolvency laws provide that creditors do not have to prove their claim in all cases, such as where the insolvency representative is able to ascertain, from the debtor's books and records, which creditors are entitled to payment. Законодательство о несостоятельности некоторых стран устанавливает, что кредиторы не должны доказывать свое требование во всех случаях, например, тогда, когда управляющий в деле о несостоятельности может установить на основании бухгалтерских книг и отчетности должника тех кредиторов, которые вправе получить платеж.
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted. В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута.
Where an interim insolvency representative is appointed as a provisional measure before commencement of the proceedings, the debtor may be subject to supervision or control of that insolvency representative, and will have limited powers to deal with its assets. В тех случаях, когда до возбуждения производства в качестве временной меры назначается временный управляющий в деле о несостоятельности, такой управляющий может осуществлять наблюдение или контроль за должником и будет иметь ограниченные полномочия на операции с имущественной массой.
Many jurisdictions allow an insolvency representative, for example, to set aside or otherwise render ineffective any fraudulent or preferential transfer made by the insolvency debtor within a certain period before the commencement of insolvency proceedings. Законодательство многих стран разрешает управляющему в деле о несостоятельности, например, аннулировать сделки или иным образом лишать силы любую мошенническую или преференциальную передачу, осуществленную несостоятельным должником в течение определенного периода времени до открытия производства по делу о несостоятельности.
Most insolvency laws providing for reorganization proceedings take as their premise that the value of the insolvent debtor's business as reorganized will provide a greater return to creditors than if the individual assets of the business were liquidated. Законодательство о несостоятельности большинства стран, предусматривающее реорганизационную процедуру, в качестве предпосылки к использованию такой процедуры считает, что стоимость реорганизованного предприятия несостоятельного должника обеспечит возвращение кредиторам средств в большем размере, чем в том случае, когда ликвидируются индивидуальные активы такого предприятия.
Setoff allows the creditor to escape the difficulties created by the insolvency of the debtor and thus helps to avoid the cascade effect of bankruptcy, as well as reducing exposures and transaction costs and thus the cost of credit. Зачет позволяет кредитору избежать трудностей, создаваемых неплатежеспособностью должника, и, таким образом, помогает избежать эффекта "домино" при несостоятельности, а также сократить расходы и затраты на соответствующие операции и тем самым снизить стоимость кредита.
The insolvency law may also provide that the debtor is entitled to participate in insolvency proceedings, particularly reorganization proceedings, and to request information from the insolvency representative and the court. Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что должник имеет право принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, особенно реорганизационном производстве, и запрашивать информацию у управляющего в деле о несостоятельности и у суда.
It is increasingly desirable that an insolvency law provides for the insolvency estate to comprise all assets of the debtor wherever located. Постоянно растет потребность в том, чтобы согласно законодательству о несостоятельности имущественная масса в делах о несостоятельности включала в себя все активы должника независимо от их местонахождения.
In many cases, creditors are responsible for appointing the committee, normally at the initial meeting of creditors, or upon the provision by the insolvency representative of preliminary information regarding the debtor. Во многих случаях кредиторы несут ответственность за назначение комитета, как правило, на первом собрании кредиторов или после того, как управляющий в деле о несостоятельности представит предварительную информацию о должнике.
Where the insolvency law establishes an obligation to commence insolvency proceedings if the debtor meets specified criteria concerning its financial position, it may be necessary to provide specifically that the commencement of expedited proceedings satisfies this obligation. В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности устанавливается обязательство открыть производство по делу о несостоятельности, если должник удовлетворяет оговоренным критериям, касающимся его финансового положения, может потребоваться особо предусмотреть, чтобы открытие ускоренного производства удовлетворяло этому обязательству.
Some of those insolvency laws that provide for a discharge of the debtor upon conclusion of the insolvency proceedings also provide that claims not submitted in the insolvency proceedings are forfeited. Некоторые из положений законодательства о несостоятельности, предусматривающие освобождение должника от ответственности по завершении производства по делу о несостоятельности, также предусматривают, что непредставленные требования в рамках производства по делу о несостоятельности лишаются силы.