Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. |
Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Some countries permit the court to authorize continued supervision of the affairs of the debtor, to varying degrees, by a supervisor or insolvency representative after the confirmation of the plan. |
В некоторых странах суду разрешается выносить решение о сохранении - в различной степени - надзора над операциями должника со стороны надзорного органа или управляющего в деле о несостоятельности после утверждения плана. |
It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. |
Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
However the insolvency law is arranged in terms of liquidation and reorganization, it should ensure that once a debtor is in the system, it cannot exit without some final determination of its future. |
Чтобы ни предусматривало законодательство о несостоятельности с точки зрения ликвидации и реорганизации, оно должно обеспечивать, чтобы должник, который попал в эту систему, не мог выйти из нее без того или иного окончательного определения его будущего. |
There is not necessarily a direct correlation between the debtor or creditor friendliness of an insolvency regime, the emphasis on liquidation or reorganization and the subsequent success or failure of reorganization. |
Между режимом несостоятельности, благоприятствующим должникам или кредиторам, опорой на ликвидацию или реорганизацию и последующим успехом или неудачей реорганизации не обязательно существует прямая связь. |
Some laws favour stronger recognition and enforcement of creditor rights and commercial bargains in insolvency and give creditors more control over the conduct of insolvency proceedings than the debtor. |
Законодательство одних стран способствует более надежному признанию и принудительной реализации прав и коммерческих сделок кредиторов в случае несостоятельности и предоставляет больший контроль над производством по делу о несостоятельности кредиторам, чем должнику. |
However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. |
Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности. |
A debtor who remains reluctant to participate may find itself subject to individual debt or security enforcement actions or even insolvency proceedings, which it will not be able to defeat or delay. |
Должник, который по-прежнему проявляет нежелание участвовать, может оказаться объектом действий, направленных на погашение индивидуального долга, на принудительную реализацию обеспечения либо даже на производство по делу о несостоятельности, которое он не будет в состоянии выиграть или задержать. |
Some laws, for example, actually provide the power for the insolvency representative to effect a more advantageous sale or realization of the debtor's assets than would be effected in liquidation. |
Например, законодательством ряда стран управляющему в деле о несостоятельности фактически предоставляются полномочия на осуществление более выгодной продажи или реализации активов должника, чем это было бы в случае ликвидации. |
The terms "application for commencement of insolvency proceedings", "debtor", "government authority", and "priority rules" have been deleted. |
Термины "заявление об открытии производства по делу о несостоятельности", "должник", "государственный орган" и "правила очередности" были исключены. |
Obligations (95) The insolvency law should clearly specify the debtor's obligations in respect of insolvency proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности должны четко оговариваться обязательства должника в отношении производства по делу о несостоятельности. |
In some insolvency cases, the debtor may already have sufficient liquid assets to fund the ongoing business expenses in the form of cash or other assets that can be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables). |
В некоторых делах о несостоятельности должник может уже располагать достаточными ликвидными активами для оплаты расходов на ведущуюся коммерческую деятельность в форме наличности или других активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления по дебиторской задолженности). |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. |
Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы. |
A proposal to adopt a definition along the lines of "proceedings to assemble and reduce the debtor's assets to money for distribution in accordance with the insolvency law" was supported. |
Поддержку получило предложение принять определение примерно следующего содержания: "производство для объединения и превращения в денежные средства активов должника с целью распределения в соответствии с законодательством о несостоятельности". |
(b) The need for fair and efficient management of international insolvency proceedings, in the interests of all creditors and other interested persons, including the debtor; |
Ь) необходимость справедливого и эффективного управления производством по международным делам о несостоятельности в интересах всех кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должника; |
The UNCITRAL Model Law envisages a proceeding being opened by an application made to the receiving court by an insolvency representative of a debtor who has been appointed in another State - the "foreign representative". |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ предусматривается, что производство открывается по ходатайству, полученному запрашиваемым судом от назначенного в другом государстве управляющего в деле о несостоятельности должника - "иностранного представителя". |
It is therefore important that international jurisdiction (which, as we will see, entails the application of the insolvency laws of that Contracting State) be based on a place known to the debtor's potential creditors. |
Поэтому необходимо, чтобы международная юрисдикция (которая, как мы увидим, влечет за собой применение законодательных актов о несостоятельности соответствующего договаривающегося государства) увязывалась с местом, которое является известным потенциальным кредиторам должника. |
Under Danish law, all such attachments lapse on commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. |
В соответствии с датским законодательством все такие распоряжения утрачивают силу при открытии производства по делу о несостоятельности, и в отношении активов должника дополнительно не могут быть вынесены никакие подобные распоряжения. |
After discussion, the Working Group agreed that the Guide to Enactment should focus on the insolvency proceedings covered by the Legislative Guide and involving financial distress of the debtor. |
После обсуждения Рабочая группа сочла, что в Руководстве по принятию внимание следует сосредоточить на производстве по делу о несостоятельности, охваченному Руководством для законодательных органов и связанному с тяжелым финансовым положением должника. |
While provision is made for cross-border insolvency, that is centred on insolvency proceedings against the same debtor and not against different enterprises within one and the same group. |
Хотя в законодательстве предусмотрена трансграничная несостоятельность, эти положения касаются прежде всего производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, а не разных предприятий в рамках одной и той же группы. |
In addition, the Convention provides that the commencement of insolvency proceedings against the debtor may not stay the enforcement rights of the secured creditor. |
Кроме того, Конвенция предусматривает, что начало процедуры по делу о несостоятельности в отношении должника не может сдерживать осуществление прав обеспеченного кредитора на принудительную реализацию. |
The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006. |
В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство"). |
It should, in most circumstances, be expected to correspond to the location creditors would expect the debtor to open insolvency proceedings in the event of severe financial distress. |
В большинстве случаев следует ожидать, что это место будет соответствовать тому, в котором согласно ожиданиям кредиторов было бы открыто производство по делу о несостоятельности должника в случае возникновения серьезных финансовых трудностей. |
In some examples, the move was intended to give the debtor access to an insolvency process, such as reorganization, that more closely met its needs than what was available under the law of its former centre of main interests. |
Иногда такой шаг преследовал цель предоставить должнику доступ к процедурам несостоятельности, например реорганизации, которые в большей степени отвечали его потребностям, чем процедуры, предусмотренные законодательством его бывшего центра основных интересов. |
The question of the applicable insolvency law is further complicated if the debtor is subject to concurrent insolvency proceedings commenced in different States. |
Вопрос о применимом праве о несостоятельности еще более усложняется, если должник является объектом параллельных производств по делам о несостоятельности, открытых в разных государствах. |