As a general remark, it was observed that the recommendations focussed upon the protection of creditors and did not mention the protection of the debtor, which was an equally important aspect of an insolvency regime. |
В качестве общего замечания было высказано мнение о том, что основное внимание в рекомендациях уделяется защите кредиторов без какого-либо упоминания о защите должника, что является не менее важным аспектом режима несостоятельности. |
Where the insolvency representative is required to obtain court approval in order to investigate or pursue assets of the debtor in a particular State, an agreement may require notice to be given to other courts involved in the proceedings. |
Если управляющий в деле о несостоятельности обязан получить согласие суда на проведение расследования в отношении активов должника в том или ином государстве или на обращение взыскания на эти активы, то соглашение может требовать направления уведомлений другим судам, участвующим в производстве. |
In order to prevent the submissiveness of the authority of one jurisdiction to another in a manner that could harm the interests of the debtor, an inventory must be taken of the insolvency acquisitions in the relevant jurisdiction before the proceedings are initiated. |
С тем чтобы органы одного государства не были поставлены в подчиненное положение по отношению к властям другой правовой системы, что может нанести ущерб интересам должника, до начала производства по делу о несостоятельности следует провести инвентаризацию принадлежащих несостоятельному должнику активов в соответствующих государствах. |
For example, an undervalued transfer to an insider may be avoided although the debtor was neither insolvent at the time of such transfer, nor rendered insolvent as a result of such transfer. |
Так, например, может быть расторгнута сделка, связанная с переводом активов по заниженной стоимости, хотя должник не был несостоятельным в момент осуществления такого перевода и такой перевод не является причиной несостоятельности. |
Commencement of expedited reorganization proceedings (146) The insolvency law should specify that expedited proceedings can be commenced on the application of any debtor that: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ускоренное реорганизационное производство может быть открыто по ходатайству любого должника, который: |
The insolvency law should provide sanctions for the failure of the debtor, whether a natural person or commercial entity, to comply with the specified obligations, including providing that actions taken in contravention of the obligations are invalid. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником, будь то физическим лицом или коммерческим предприятием, оговоренных обязательств, включая положение о том, что действия, предпринятые в нарушение обязательств, являются недействительными. |
The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. |
Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто. |
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. |
Категории сделок, подлежащих расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности. |
The law should address the issue of the role to be played by the debtor in the continuing operation of the business. |
сохранение полного контроля над предприятием без назначения управляющего в деле о несостоятельности и при возможности отстранения должника в оговоренных обстоятельствах. |
Some insolvency laws limit the actions that may be pursued and only specific actions, such as employee actions against the debtor, can be commenced or continued, but any enforcement action resulting from those proceedings will be stayed. |
Тем не менее законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника подпадают под действие моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть начаты или продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем. |
In any case, the asset or the contractual rights that the insolvent debtor has in relation to the encumbered assets will be part of the estate, and the net value of the asset or the contractual right should be the same. |
Если событие несостоятельности отсутствует, то обеспеченный кредитор должен будет отчитаться перед лицом, предоставившим обеспечение, за все дополнительные поступления. |
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. |
Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including the debtor's other secured and unsecured creditors, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран признается приоритет обеспечительных прав, существовавших до наступления несостоятельности, и устанавливается первоочередность обеспеченных требований по отношению к административным расходам и другим требованиям. |
It emphasizes, in particular, the importance to a successful reorganization of including in the insolvency estate the debtor's interest in encumbered assets and third-party-owned assets and of applying a stay on commencement to certain actions with respect to security rights. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
In 2006, a court in the Netherlands commenced insolvency proceedings ("foreign proceeding") with respect to the debtor, a corporation headquartered in the Netherlands, and appointed an insolvency representative ("foreign representative"). |
В 2006 году нидерландский суд возбудил производство по делу о несостоятельности в отношении компании-должника со штаб-квартирой в Нидерландах и назначил управляющего в деле о несостоятельности ("иностранный представитель"). |
Once insolvency proceedings commenced, the insolvency representative might be able to take various actions, such as clawing back assets transferred at an undervalue prior to commencement, in order to mitigate the harm done to the debtor company. |
После открытия производства по делу о несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может иметь возможность предпринимать различные шаги, такие как возвращение активов, переданных по заниженной стоимости до открытия производства по делу о несостоятельности, с целью смягчить ущерб, причиненный компаниидолжнику. |
Costs may be incurred in the course of administration of insolvency proceedings, be it the investigation of the debtor's assets, the insolvency representative's remuneration, costs of the proceedings and so forth. |
Управляющий в деле о несостоятельности в государстве В сообщит об условиях настоящего соглашения суду государства В в течение дней после его заключения. |
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. |
Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия. |
Normally countries have provisions in their laws that Insolvency rulings taken by a court under its jurisdiction would be applicable to all assets owned by the debtor, including assets in other countries. |
Законодательство о несостоятельности большинства стран обычно предусматривает, что постановления национального суда, вынесенные в ходе производства о делу о несостоятельности, распространяются на все, в том числе зарубежные активы должника. |
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным. |
Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. |
Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует. |
The Canadian insolvency representative applied to the United States' court, in which multi-district product liability litigation was pending against the same debtor, for recognition of the Canadian insolvency proceeding as a foreign main proceeding. |
Канадский управляющий в деле о несостоятельности обратился в суд Соединенных Штатов, в котором рассматривался вопрос о возбужденных в нескольких округах делах об ответственности одного и того же должника за ненадлежащее качество продукции, с ходатайством о признании канадского производства по делу о несостоятельности основным иностранным производством. |
These examples included the use of fictitious entities, Ponzi schemes, deception as to the location of the debtor's COMI, movement of the COMI in close proximity to commencement of proceedings for improper purposes and dishonest or fraudulent behaviour in the insolvency proceedings once commenced. |
В числе таких примеров упоминались использование фиктивных субъектов, финансовые пирамиды, недостоверные сведения о местонахождении ЦОИ должника, перенесение ЦОИ в другое место непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности в ненадлежащих целях, а также бесчестное или мошенническое поведение после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Like a pre-commencement transfer by the debtor of any other asset, the outright transfer of the receivable would be subject to any relevant avoidance rules of the insolvency law. |
Как и любая передача любого другого актива, произведенная должником до открытия производства по делу о несостоятельности, простая передача дебиторской задолженности регулируется соответствующими нормами законодательства о несостоятельности, касающимися расторжения сделок. |
Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. |
При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов. |