| Assets of the debtor that are subject to the insolvency proceedings. | Активы должника, которые могут являться предметом производства по делу о несостоятельности. |
| These may be addressed by permitting creditors, in appropriate circumstances, to replace an insolvency representative appointed by the debtor. | Такую проблему можно решить, предоставив кредиторам право в соответствующих обстоятельствах заменить управляющего в деле о несостоятельности, назначенного должником. |
| Creditors have a significant interest in the debtor's business once insolvency proceedings are commenced. | После того как производство по делу о несостоятельности было открыто, у кредиторов возникает значительный интерес к коммерческим операциям должника. |
| Many insolvency laws adopt the general cessation of payments standard for debtor applications for liquidation. | В законодательстве о несостоятельности многих стран для подачи должником заявления об открытии ликвидационного производства установлен стандарт общего прекращения платежей. |
| At least one insolvency law dispenses with the need for the debtor to allege any particular financial state. | Законодательство о несостоятельности по меньшей мере одной страны исключает необходимость того, чтобы должник заявлял о каком-либо конкретном финансовом положении. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
| Intermediate approaches establish different levels of control between the debtor and the insolvency representative. | Промежуточные подходы предусматривают различные варианты распределения контроля между должником и управляющим в деле о несостоятельности. |
| A number of insolvency laws impose additional obligations that are ancillary to the debtor's obligation to co-operate and assist. | В некоторых законах о несостоятельности установлены дополнительные обязательства, которые являются вспомогательными обязательствами должника по отношению к обязательству сотрудничать и оказывать помощь. |
| Fundamental to the insolvency process is the need to identify, collect, preserve and dispose of assets belonging to the debtor. | Основополагающим элементом процедур несостоятельности является необходимость выявления, сбора, сохранения и реализации активов, принадлежащих должнику. |
| An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation against maintaining the debtor as a viable business through reorganization. | Режим несостоятельности должен обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации. |
| A drafting suggestion regarding recommendation was that "the debtor" be added after "the insolvency representative". | Предложение редакционного характера в отношении рекомендации ЗЗ заключалось в том, чтобы после слов "управляющий в деле о несостоятельности" было добавлено слово "должник". |
| Release of a debtor from claims that were, or could have been, addressed in the insolvency proceedings. | Освобождение должника от требований, которые были или могли бы быть урегулированы в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| Prior to the instigation of insolvency proceedings, the debtor negotiated a reorganization plan with its creditors over several months. | Еще до возбуждения производства по делу о несостоятельности должник в течение нескольких месяцев обсуждал со своими кредиторами план реорганизации. |
| The debtor was incorporated in Germany, but was the subject of United Kingdom insolvency proceedings. | Должник был зарегистрирован в Германии, но производство по делу о несостоятельности было возбуждено против него в Соединенном Королевстве. |
| This Regulation applies only to proceedings where the centre of the debtor's main interests is located in the Community. | Данный Регламент применяется лишь к таким делам о несостоятельности, когда центр основных интересов должника находится в пределах Сообщества. |
| The insolvency law should include provisions addressing both reorganization and liquidation of a debtor. | Законодательство о несостоятельности должно включать положения как о реорганизации, так и о ликвидации должника. |
| On 9 September 2009, insolvency proceedings commenced against Mr. Simpson (the debtor) in England. | В Англии 9 сентября 2009 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности в отношении г-на Симпсона (должника). |
| In that regard, it was questioned whether there was a need to define the requirement of the insolvency of the debtor. | В этой связи был задан вопрос о необходимости определения требования о несостоятельности должника. |
| In 2008, a creditor applied for insolvency proceedings of the debtor to the Korean court. | В 2008 году в корейский суд обратился кредитор, ходатайствовавший о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении своего должника. |
| The debtor's trustees sought recognition in Australia of insolvency proceedings commenced in South Africa and various forms of relief. | Арбитражные управляющие должника обратились в австралийский суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Южной Африке, и оказании различных видов судебной помощи. |
| In essence, this means that the debtor of the receivable bears the insolvency risk of its contractual partner. | По сути дела, это означает, что должник по дебиторской задолженности несет риск несостоятельности своего партнера по договору. |
| Immediately after the application, the Canadian court appointed company "A" as interim insolvency representative for the debtor. | Сразу же после получения этого ходатайства канадский суд назначил компанию "А" временным представителем должника по делу о несостоятельности. |
| The debtor commenced an insolvency proceeding in the Isle of Man, where it had its registered office. | Должник начал производство по делу о несостоятельности на острове Мэн, где у него имелась зарегистрированная контора. |
| At the end of August, the debtor submitted a plan of reorganization under Canadian insolvency law. | В конце августа должник в соответствии с канадским законом о несостоятельности представил план реорганизации. |
| Agreements were usually concluded between the insolvency representatives and sometimes also included the debtor or creditors. | Соглашения обычно заключаются между управляющими в деле о несостоятельности и иногда также включают должника или кредиторов. |