With respect to timing, the court took the view that the determination should be made by reference to the time at which the very first insolvency proceedings concerning the debtor was filed or when those proceedings commenced. |
Относительно момента, по состоянию на который следует определять центр основных интересов, суд решил, что таковым следует считать дату подачи самого первого ходатайства об открытии производства по делу о несостоятельности либо дату открытия самого производства. |
Such access might be granted to the insolvency representatives or to other interested parties, including the creditors, the debtor, the creditor committee and the post-petition lenders. |
Такой доступ может предоставляться управляющим в делах о несостоятельности или другим заинтересованным сторонам, включая кредиторов, должника, комитет кредиторов и кредиторов, ставших таковыми после подачи ходатайства. |
This section addresses the criteria that must be met before proceedings can be initiated and commenced and, in the case of involuntary proceedings, specifies the party that may make an application for insolvency against the debtor. |
В настоящем разделе рассматриваются критерии, которые должны соблюдаться до возбуждения и открытия производства, а в случае недобровольных процедур указываются стороны, которые могут подавать заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении должника. |
An initial question is whether the secured creditor's security right is subject to insolvency proceedings or, in other words, whether the encumbered assets are part of the "estate" created when insolvency proceedings are commenced against a debtor. |
Для того чтобы позволить оценку того, повысит ли продолжение производства до максимального размера стоимость средств, которые, возможно, будут возвращены кредиторам в целом, законодательство о несостоятельности может предусмотреть осуществление в ходе производства по делу о несостоятельности контроля над обремененными активами. |
Presence of assets: Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. |
В связи с наличием активов возникает проблема множественной юрисдикции, включая возбуждение нескольких производств и вопросы координации и сотрудничества, которые могут потребовать применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
The manner in which the commencement of insolvency proceedings will affect the debtor and its assets are discussed in detail in the Legislative Guide |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности подробно рассматриваются возможные последствия, которые повлечет за собой открытие производства по делу о несостоятельности для должника и его активов. |
If the underlying transaction is a title transaction, the assets or the rights of the insolvent debtor relating to the assets should be part of the estate |
С учетом любых действий, направленных на аннулирование сделок, обеспечительные права, созданные до открытия производства по делу о несостоятельности, должны сохранять свою действительность в рамках производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: |
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of or control and operation over the space asset to the creditor no later than the earlier of: |
После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник с учетом положений пункта 7 передает во владение кредитору космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации не позднее самой ранней из нижеперечисленных дат: |
c) The determination of whether the obligations of the debtor of the receivable, the obligor on the negotiable instrument or the issuer of the negotiable document have been discharged. |
рекомендация 148 применяется к принудительной реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности; и ii) рекомендации о последствиях несостоятельности на выбор применимого права, а также другие общие рекомендации в главе о коллизии правовых норм применяются к обеспечительным правам в дебиторской задолженности. |
In a reorganization proceeding, on the other hand, the objective of the proceeding is to continue the insolvent debtor's business as a going concern if economically feasible, to capture for all the stakeholders the premium of the business's going concern value over its liquidation value |
Поскольку во время открытия производства по делу о несостоятельности нелегко узнать, желательно ли продолжать деятельность предприятия, режимы несостоятельности многих стран предусматривают включение обремененных активов в состав имущественной массы в течение по крайней мере ограниченного периода времени. |
While addressing a common goal of resolving the debtor's financial difficulties, these proceedings take a number of different forms, including both formal and informal elements, for which uniform terminology is not always used. |
е) определение степени, в которой управляющий в деле о несостоятельности будет располагать полномочиями для изменения условий контрактов, заключенных должником до открытия производства, независимо от того, были они выполнены полностью или нет; |
To the extent that any debtor is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor will it be subject to the discipline of the process. |
Важным принципиальным вопросом при разработке общих положений законодательства о несостоятельности, касающихся должников, которые занимаются коммерческой деятельностью, является установление и четкое определение круга должников, которые будут подпадать под действие такого законодательства. |