Often, such financing is provided by the creditor who provided financing to the debtor prior to the commencement of the insolvency proceeding. |
Часто такое финансирование предоставляется кредитором, который финансировал должника до открытия производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency law may also provide that the co-owner can purchase the debtor's interest before completion of the sale to another party. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой владелец может приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне. |
Some insolvency laws also allow commencement or continuation of actions seeking to restrain the debtor from undertaking certain activities, such as those causing environmental damage. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности также допускает возбуждение или продолжение процессуальных действий, имеющих своей целью воспрепятствовать принятию должником определенных мер, в частности мер, наносящих ущерб окружающей среде. |
Expedited proceedings might also incorporate provisions for obtaining post-commencement financing of the debtor, and an expedited procedure for obtaining judicial review of rulings of the insolvency tribunal. |
Ускоренная процедура может также предусматривать положения о получении финансирования должника после открытия производства и ускоренный порядок обеспечения судебного надзора за выполнением постановлений суда по делам о несостоятельности. |
The insolvency law should specifically define the categories of persons considered to be sufficiently related to the debtor for the purposes of recommendation. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко определить категории лиц, считающихся в достаточной мере связанными с должником для целей рекомендации. |
Where information provided by the debtor is commercially sensitive, appropriate provisions to protect confidentiality should apply, whether set forth in the insolvency law or applicable procedural law. |
В случаях, когда информация, предоставляемая должником, представляет собой конфиденциальные коммерческие сведения, для защиты конфиденциальности должны применяться надлежащие положения, устанавливаемые будь то в законодательстве о несостоятельности или в применимых нормах процессуального права. |
The inclusion in an insolvency law of clear and comprehensive provisions on these issues will ensure transparency and predictability for both creditors and the debtor. |
Внесение в законодательство о несостоятельности четких и всеобъемлющих положений по этим вопросам позволит обеспечить прозрачность и предсказуемость процесса как для кредиторов, так и для должника. |
Where proceedings are not commenced, significant harm to the debtor's business or to the rights of creditors may result. |
Если производство по делу о несостоятельности открыто не будет, то может быть нанесен серьезный ущерб предприятию должника или правам кредиторов. |
The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. |
Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
This concern can be addressed in the law by including obligations to observe confidentiality that will apply to the debtor, creditors, the insolvency representative and other interested parties. |
Эту обеспокоенность можно устранить, включив в законодательство обязательства о соблюдении конфиденциальности, которые будут возлагаться на должника, кредиторов, управляющего в деле о несостоятельности и другие заинтересованные стороны. |
By providing explicit rules, an insolvency law enables a creditor to consider the possibility of post-commencement financing when extending credit to a solvent debtor. |
Законодательство о несостоятельности, которое содержит четкие правила такого рода, дает возможность кредитору при предоставлении кредита состоятельному должнику иметь в виду возможность финансирования после открытия производства. |
Support was expressed in favour of using mandatory language in recommendation and including as a further category (c) the fact of insolvency of the debtor or its weakened financial position. |
Была выражена поддержка в отношении использования в рекомендации 42 императивной формулировки и включения в качестве дополнительной категории (с) факта несостоятельности должника или ухудшения его финансового положения. |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. |
По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
Observation of confidentiality may be particularly important where the insolvency representative has the power to compel disclosure of information and documents in the course of an examination of the debtor. |
Соблюдение конфиденциальности может иметь особое значение, если управляющий в деле о несостоятельности обладает полномочиями принуждать к раскрытию информации и документов в ходе опроса должника. |
It may also require the debtor to co-operate with the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims. |
Может быть также предусмотрено требование о том, что должник должен осуществлять сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности при подготовке перечня кредиторов и их требований. |
Where the debtor fails to comply with its obligations, the insolvency law may need to consider how that failure should be treated. |
Для случаев, когда должник не исполняет свои обязательства, в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о том, какие меры надлежит принимать в случае такого неисполнения. |
This is to the benefit of debtors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the debtor's insolvency. |
Это сопряжено с преимуществами для должников, обеспеченных кредиторов и третьих сторон, включая управляющего в деле о несостоятельности должника. |
Can the debtor seek to have the insolvency representative removed and replaced? |
Может ли должник ходатайствовать об отстранении и замене управляющего в деле о несостоятельности? |
It was noted that the position as to the discharge of the debts of an individual debtor following the conclusion of insolvency proceedings varied among jurisdictions. |
Было отмечено, что положение отдельного должника с точки зрения освобождения от обязательств по долгу после завершения производства по делу о несостоятельности является разным в каждой правовой системе. |
The first task for any insolvency system is to establish a framework of principles that determines how the estate of the insolvent debtor is to be administered for the benefit of all affected parties. |
Первая задача любой системы несостоятельности заключается в установлении принципиальных основ, которые определяют, каким образом следует управлять имуществом несостоятельного должника в интересах всех затрагиваемых сторон. |
An insolvency regime should prevent premature dismemberment of the debtor's assets by individual creditor actions to collect individual debts. |
Режим несостоятельности должен предотвращать преждевременное расчленение активов должника в результате действий отдельных кредиторов, направленных на возвращение отдельных долгов. |
For the most part, creditors are creditors by virtue of having entered into a legal and contractual relationship with the debtor prior to the insolvency. |
Кредиторы в своем большинстве выступают в этом качестве в силу своих правовых и договорных отношений с должником, возникших до наступления несостоятельности. |
Contracts that continue after commencement are treated as ongoing post-commencement obligations of the debtor that must be performed. |
Контракты, исполнение которых продолжается после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются как действующие после открытия производства по делу обязательства должника, которое необходимо выполнить. |
Many plans can be executed by the debtor without the need for further intervention by the court or the insolvency representative. |
Во многих случаях планы могут быть осуществлены должником без необходимости в дальнейшем вмешательстве суда или управляющего в деле о несостоятельности. |