In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. |
ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника. |
This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. |
Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника. |
Another approach explicitly authorizes the insolvency representatives to use or dispose of the debtor's assets without court approval where permissible by applicable law, reducing the time needed for those actions. |
Согласно еще одному подходу управляющему в деле о несостоятельности прямо разрешено использовать или реализовать активы должника без согласия суда, если это разрешено применимым законодательством; тем самым сокращается время, необходимое для совершения таких действий. |
In one case involving the United States and the Netherlands, for example, the debtor in possession and the insolvency professionals worked together to coordinate various processes without a written agreement, ensuring that the laws of both States involved were complied with. |
Например, в одном из дел, затрагивавшем Соединенные Штаты Америки и Нидерланды, должник, за которым сохранялось владение активами, и специалисты по вопросам несостоятельности не заключали между собой письменного соглашения, но тем не менее занимались совместной координацией различных процедур, обеспечивая соблюдение законов обоих государств. |
Before the request of recognition in the United States and shortly after the debtor commenced the insolvency proceeding in Korea, a secured creditor had commenced proceedings in a United States county court to recover the accounts receivable that one of the debtor's subsidiaries owed to the debtor. |
Перед ходатайством о признании в Соединенных Штатах и вскоре после возбуждения должником производства в Корее по делу о несостоятельности обеспеченный кредитор возбудил производство в окружном суде Соединенных Штатов в целях взыскания дебиторской задолженности одной из дочерних компаний должника, которую она имела перед должником. |
In the Peregrine case, the debtor was incorporated in Bermuda and had its principal place of business in the Hong Kong SAR, where insolvency proceedings were commenced. |
В деле "Peregrine" компания-должник была учреждена на Бермудских островах, а ее основное коммерческое предприятие находилось в ОАР Гонконг, где и было открыто производство по делу о несостоятельности. |
As already mentioned, under Chapter XII, the insolvency representative may terminate an agreement only if it is not fully performed both by the insolvent debtor and its counterparty of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Как уже отмечалось, согласно главе XII, управляющий в деле о несостоятельности может прекратить действие соглашения только в том случае, если оно не в полной мере исполнено как несостоятельным должником, так и его контрагентом. |
After experiencing financial difficulties, the debtor, a large corporation making computers, became the subject of insolvency proceedings under the law of the Republic of Korea in June 2005. |
После того как должник столкнулся с финансовыми трудностями, в отношении него в июне 2005 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности согласно законодательству Республики Корея. |
Pending that court's decision, the debtor applied for insolvency proceedings at the Regional Court of Hamburg, asserting that his centre of main interests was in Hamburg. |
В ожидании решения этого суда должник обратился с ходатайством об открытии производства по делу о несостоятельности в региональном суде Гамбурга, утверждая, что его центр основных интересов находился в Гамбурге. |
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. |
В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. |
После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов. |
The obligation to make additional loans differs from other contractual obligations where the other party can expect or make arrangements for return performance by the debtor or its insolvency representative. |
Обязательство в отношении предоставления дополнительных ссуд отличается от других договорных обязательств, по которым другая сторона вправе ожидать или принимать соответствующие меры для обеспечения возмещения должником или же управляющим в деле о его несостоятельности. |
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
It was pointed out that such a limitation might be too restrictive for those legal systems where an insolvency representative was not appointed and the insolvency estate remained in possession of the debtor. |
Было подчеркнуто, что такое ограничение может быть слишком жестким для тех правовых систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается, а конкурсная масса остается во владении должника. |
After discussion, support was expressed for the proposal that mention of some of the documents to be provided be supplemented by a general provision stating the debtor's obligation to submit any and all information that the insolvency representative might reasonably require. |
После обсуждения была выражена поддержка предложения о том, чтобы упоминание о некоторых документах, подлежащих представлению, было дополнено общим положением, указывающим на обязательство должника предоставлять любую и всю информацию, которую может разумно требовать управляющий в деле о несостоятельности. |
A concern was expressed that the second part of the first sentence of paragraph 24 suggested that the court could commence proceedings even where the debtor did not satisfy any test of insolvency. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что вторая часть первого предложения текста пункта 24 создает впечатление о том, что суд может открыть производство даже в том случае, если должник не удовлетворяет какому-либо из критериев несостоятельности. |
A suggestion which was supported was that the Guide note the transition in several insolvency laws towards granting the debtor a fundamental right to be heard by the court or body that would determine an application for commencement. |
Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы отметить в руководстве наблюдающуюся в законодательстве о несостоятельности ряда стран тенденцию к предоставлению должнику основополагающего права быть заслушанным судом или тем органом, который будет выносить решение по заявлению об открытии производства. |
It was suggested that the duty of the debtor to respond to requests for information by the insolvency representative or the court might be clearly set forth as a specific aspect of the general duty to inform, with a view to enhancing its effectiveness. |
Было предложено четко установить обязательство должника выполнять запросы о предоставлении информации, направляемые управляющим в деле о несостоятельности или судом, в качестве конкретного аспекта общего обязательства предоставлять информацию с целью повышения его действенности. |
A concern was raised as to the debtor being entitled or required to consult "with the creditors and the insolvency representative" prior to proposing a plan, as envisaged in the second sentence of paragraph (3). |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что должник вправе или обязан проводить консультации "с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности" до предложения плана, как это предусматривается во втором предложении текста пункта 3. |
Although different standards may govern the issue of who constitutes an "affected party" in the jurisdictions involved, it might generally be assumed that key stakeholders would include the debtor, the insolvency representative and relevant legal counsel. |
Хотя в соответствующих правовых системах могут существовать разные подходы к определению того, кто является "затрагиваемой стороной", в целом можно было бы считать, что к числу основных заинтересованных сторон относятся должник, управляющий в деле о несостоятельности и соответствующие адвокаты. |
The latter typically relate to ensuring that there are no derogations from court independence and authority, public policy and applicable law, particularly with respect to any obligations undertaken by the insolvency representative or parties, including the debtor, in the agreement. |
Последние обычно имеют целью не допустить ущемления независимости и полномочий суда, отступлений от публичного порядка и применимого права, в особенности в отношении любых предусмотренных в соглашении обязательств управляющего в деле о несостоятельности или сторон, в том числе должника. |
General support was expressed in favour of including in recommendation (5) a reference to the periodic provision to creditors by those supervising the insolvency process of information with respect to the debtor's financial situation and the progress of the proceedings. |
Была выражена общая поддержка включению в рекомендацию 5 ссылки на периодическое представление кредиторам теми, кто осуществляет надзор за процессом несостоятельности, информации о финансовом положении должника и о ходе производства. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. |
В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
Allowing the assignee to notify the debtor independently of the assignor would not give an undue preference to the assignee in the case of insolvency of the assignor. |
Предоставление цессионарию возможности уведомить должника независимо от цедента не предоставляет цессионарию надлежащего преимущества в случае несостоятельности цедента. |
Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. |
В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |