Without the ability to close-out, net and set-off obligations in respect of defaulted contracts promptly after commencement as described above, a debtor's failure to perform its contract could lead the counterparty to be unable to perform its related financial contracts with other market participants. |
Этот эффект "домино" часто называют "системным риском" и приводят в качестве весомого стратегического довода в пользу предоставления участникам рынка права производить "закрытие", зачет и взаимозачет обязательств способами, применение которых законодательством о несостоятельности обычно не допускается. |
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. |
В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
The foreign representative of a Bahraini proceeding sought post-recognition assistance from the United States of America's bankruptcy court in which the debtor's Chapter 15 case was pending. |
После признания в США производства по делу о несостоятельности, начатого в Бахрейне, иностранный представитель обратился за содействием в американский суд по делам о банкротстве, в котором было возбуждено дело должника в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
Many insolvency laws also require that the debtor had ceased making payments or was close to being in a position where it was unable to pay its debts when the transaction took place. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран также содержится требование доказывания факта несостоятельности или наступающей несостоятельности должника в момент совершения сделки. |
"Insolvency estate" means assets and rights of the debtor that are controlled or supervised by the insolvency representative and subject to the insolvency proceedings. |
"Управляющий в деле о несостоятельности" означает лицо или учреждение, на которое возложены функции по управлению имущественной массой в деле о несостоятельности. |
It was also noted that a number of jurisdictions did not enquire as to the nature of the debtor's debts for insolvency purposes, nor did they exclude consumers or other individuals from the ordinary insolvency regime. |
Было отмечено также, что в ряде государств не запрашивается информация о характере долгов должника для целей установления несостоятельности и в них потребители или другие частные лица не исключаются из сферы применения обычного режима урегулирования несостоятельности. |
Generally, assets acquired after commencement of the insolvency proceedings by either the debtor or the insolvency representative would also be included. |
Как правило, активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, либо должником, либо управляющим в деле о несостоятельности, также будут включены в имущественную массу. |
A higher price may be obtained if the insolvency representative is able to terminate onerous labour contracts or to achieve necessary downsizing of the labour force of the debtor. However, the relationship between employee and employer raises some of the most difficult questions in insolvency law. |
Если управляющему в деле о несостоятельности удалось расторгнуть обременительные трудовые договоры или добиться необходимого сокращения используемой должником рабочей силы, то за предприятие можно получить более высокую цену. |
A cross-border agreement is an agreement between or among parties involved in a cross-border insolvency case aimed at cooperating or coordinating in the insolvency process in different countries on one particular debtor. |
Соглашение о трансграничной несостоятельности представляет собой договор между участниками разбирательства по делу о трансграничной несостоятельности, заключаемый в целях содействия сотрудничеству и координации в рамках производств по делам о несостоятельности, ведущихся в нескольких странах в отношении одного и того же должника. |
Insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by one or more creditors or the debtor or by operation of law where the failure by the debtor to meet some statutory requirement automatically triggers insolvency proceedings. |
Законодательство по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривает возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности одним или несколькими кредиторами или должником или же в силу закона, если неспособность должника выполнять определенные требования, установленные в законодательном порядке, автоматически приводят к возбуждению производства по делу о несостоятельности. |
Depending upon the level of control the insolvency representative exercises over the debtor's activities, the insolvency representative may be made liable for the wrongful acts of the debtor during the period of its control. |
В зависимости от степени контроля, осуществляемого управляющим в деле о несостоятельности в отношении операций должника, на управляющего в деле о несостоятельности может быть возложена ответственность за неправомерные действия должника в период, когда контроль за конкурсной массой осуществляет управляющий. |
One approach is to permit creditors to obtain a security right in proceeds that is not only enforceable against the debtor but also against the debtor's other creditors and remains effective in insolvency proceedings. |
Согласно одному из подходов, кредиторам разрешается получать обеспечительное право в поступлениях, которое может быть реализовано в принудительном порядке не только в отношении должника, но также и в отношении других кредиторов должника и которое сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Insolvency law should provide for the possibility of reorganization of the debtor as an alternative to liquidation, where creditors would not involuntarily receive less than in liquidation and the value of the debtor to society and to creditors may be maximised by allowing it to continue. |
Насколько это возможно, законодательство о несостоятельности должно ясно указывать на все положения другого законодательства, которые могут воздействовать на ведение производства по делу о несостоятельности. |
It is almost inevitable that at the commencement of insolvency proceedings, the debtor will be a party to at least one contract where both the debtor and the counterparty have remaining obligations to be performed other than the payment of money for goods delivered. |
В их число входят: относительная значимость реорганизации и участие обеспеченных кредиторов в процессе производства по делам о несостоятельности; конкретные социальные интересы, связанные с некоторыми видами договоров, таких как договоры найма |
Where the assets can be divided under the general law between the debtor and the co-owners for the purposes of execution, the insolvency estate's interest can be sold without affecting the co-owners. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой совместный владелец имеет возможность или право приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне. |
Some insolvency laws provide, for example, that where a lender advances funds to an insolvent debtor, it may be responsible for any increase in the liabilities of other creditors or the advance will be subject to avoidance in any ensuing insolvency proceedings. |
Законодательство ряда других стран возлагает задачу заимствования средств на управляющего в деле о несостоятельности, но в этом случае может возникнуть вопрос о персональной ответственности за выплату долга. |
Some provide, for example, that fees of professionals retained by the debtor or even by the secured lenders or the lenders providing post-commencement finance should be subject to the jurisdiction of the court of that State; approval of another court is not required. |
В интересах эффективного осуществления производства во многих соглашениях рассматривается вопрос о связанных с ним издержках и сборах, а по меньшей мере в некоторых из них прямо говорится об оплате услуг управляющих в деле о несостоятельности. |
b) the counterparty is required to establish the debtor's innocent motive. (6) An insolvency law may provide alternative approaches to cover situations where the insolvency representative does not pursue avoidance actions. |
а) управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями устанавливать фактическое намерение должника из внешних свидетельств, объективных проявлений или других косвенных доказательств; или |
In the event of a creditor application for commencement of insolvency proceedings it is increasingly recognized that the debtor should have a fundamental right to immediate notice of the application and should have an opportunity to be heard and to dispute the applicants claims as to its financial position. |
Эти обстоятельства могут включать случаи, когда в результате направления уведомления о подаче заявления должник может переместить активы таким образом, что они станут недоступными для кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
Where the liquidation application is made by creditors, the insolvency law may permit the debtor to apply for the proceedings to be converted from liquidation to reorganization. |
В случае, если заявление об открытии ликвидационного производства подается кредиторами, законодательство о несостоятельности может разрешать должнику подавать заявление о преобразовании производства с ликвидационного в реорганизационное. |
Chapter III examines the roles of the debtor and the insolvency representative in insolvency proceedings and their various duties and functions, as well as mechanisms to facilitate creditor participation. |
В главе III изучаются роли должника и управляющего в деле о несостоятельности в производстве по делу о несостоятельности и их различные обязанности и функции, а также механизмы обеспечения участия кредиторов. |
Upon commencement of insolvency proceedings, many insolvency laws impose a stay or moratorium on acts by creditors to enforce their claims or pursue any remedies or proceedings against the insolvent debtor. |
Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов. |
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. |
При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
However, the set-offs were used by way of a defence to the commercial claims brought in the English commercial court by the debtor and there was no English insolvency. |
Однако требование о зачете было использовано как способ защиты по хозяйственному иску, поданному должником в английский торговый суд, а производства по делу о несостоятельности в Англии не велось. |
A further suggestion was that the list should make reference to the function of managing the debtor's operations, and to the obligation to report to the authorities any behaviour of a criminal nature of which the insolvency representative might become aware. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в перечень ссылку на функцию управления операциями должника и на обязательство сообщать властям о любом поведении преступного характера, о котором может стать известно управляющему в деле о несостоятельности. |