No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было. |
Unlike previous cases involving cross-border insolvency protocols, this case did not involve parallel insolvency proceedings for the same debtor. |
В отличие от предыдущих дел с использованием трансграничных протоколов о несостоятельности данное дело не было связано с параллельными производствами по делу о несостоятельности одного и того же должника. |
It was noted that in addition to the insolvency representative, that phrase might also refer to the debtor and the creditor committee. |
Было отмечено, что в дополнение к упоминанию управляющего в деле о несостоятельности в это определение могут быть также включены ссылки на должника и комитет кредиторов. |
The courts of the Member State within the territory of which the centre of a debtor's main interests is situated shall have jurisdiction to open insolvency proceedings. |
Компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности обладают суды того государства-члена, на территории которого находится центр основных интересов должника. |
It was also agreed that the debtor's right to seek review or appeal against decisions made in the insolvency proceedings would be limited to those decisions in which the debtor had a direct interest or which affected the rights and obligations of the debtor. |
Было также решено, что право должника добиваться обжалования или апелляции в отношении решений, принятых в ходе производства по делу о несостоятельности, будет ограничиваться теми решениями, в которых должник имеет прямой интерес или которые затрагивают права и обязательства должника. |
Responsibility could be given to the debtor or debtors respectively, where the insolvency law provides for the debtor to remain in possession and continue operating the business or to the insolvency representatives, possibly in cooperation with the debtor. |
Ответственность за это может быть возложена на должника или, соответственно, должников, если согласно законодательству о несостоятельности должник сохраняет за собой владение активами и продолжает свою коммерческую деятельность, либо на управляющих в делах о несостоятельности - возможно, во взаимодействии с должником. |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. |
Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
These circumstances may include where the debtor or management of the debtor has disappeared or where giving notice of the application may lead to assets being placed by the debtor beyond the reach of the creditors or the insolvency representative. |
Такие обстоятельства могут включать случаи, когда должник или управляющие предприятия должника исчезли или когда направление уведомления о подаче такого заявления может привести к тому, что должник выведет активы из-под возможного контроля кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. |
Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника. |
The court refused an application for insolvency proceedings to be brought against the Swedish debtor in the United Kingdom on the basis that a United Kingdom subsidiary of the debtor had an establishment in the United Kingdom, which was therefore an establishment of the Swedish parent debtor. |
Суд отклонил ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности против шведского должника в Соединенном Королевстве на том основании, что английская дочерняя компания должника имеет в Соединенном Королевстве предприятие, которое, таким образом, считается предприятием шведской родительской компании должника. |
The debtor, who was the subject of insolvency proceedings in Germany, had refused to cooperate with the foreign representative, hidden his assets and relocated to an unknown country. |
Должник, в отношении которого в Германии было открыто производство по делу о несостоятельности, отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства. |
Under some insolvency laws, for example, the provision of such finance is likely to raise issues of liability of both the provider of finance and the debtor being financed. |
В соответствии с некоторыми законами о несостоятельности, например предоставление такого финансирования, по всей видимости, поставит вопросы об ответственности как поставщика финансов, так и финансируемого должника. |
Other drafting suggestions included changing the title of the recommendation to refer to the right of the debtor to continue its business, and deleting from (c) the words, "with no insolvency representative appointed". |
Другие предложения редакционного характера включали изменение названия этой рекомендации, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на право должника продолжать свои деловые операции, и исключение из пункта (с) слов "без назначения управляющего в деле о несостоятельности". |
Subparagraphs (b) and (c) were considered to be too narrowly focused on legal relationships with the debtor and support was expressed in favour of expanding both paragraphs to cover insolvency proceedings more generally. |
Было сочтено, что в подпунктах (Ь) и (с) внимание слишком пристально концентрируется на юридических отношениях с должником, и была выражена поддержка расширению обоих этих пунктов, с тем чтобы они в более общем плане охватывали производство по делу о несостоятельности. |
Support was expressed for the view that subparagraph (a) should be treated as establishing the standard of conduct required of the debtor in insolvency proceedings in order for it to be discharged. |
Было поддержано мнение о том, что подпункт (а) следует рассматривать как положение, устанавливающее стандарт поведения для должника в рамках производства по делу о несостоятельности, с тем чтобы он мог быть освобожден от обязательств. |
As currently drafted, paragraph 1 was unbalanced and biased in favour of the debtor, particularly as creditors faced a number of judicial obstacles, especially in cases of cross-border insolvency. |
В своей нынешней формулировке пункт 1 не является сбалансированным и в большей степени благоприятствует должнику, в то время как кредиторы должны преодолевать целый ряд судебных препятствий, особенно в случае трансграничной несостоятельности. |
It also mentioned the ancillary requirements imposed by some insolvency laws that touched on personal freedoms, such as the requirement that the debtor should not leave its habitual place of residence. |
В Руководстве также говорится о дополнительных требованиях, предъявляемых к должнику законодательством о несостоятельности в некоторых странах и затрагивающих его личные свободы, например требование о том, чтобы должник не покидал свое обычное место жительства. |
The debtor shall not, without the prior consent of the insolvency representatives of States A and B, acquire, sell or dispose of any asset outside the ordinary course of business. |
Должник обязан воздерживаться от приобретения, продажи или иного отчуждения каких бы то ни было активов без предварительного согласия управляющих в деле о несостоятельности в государствах А и В, кроме как в ходе обычных коммерческих операций. |
Investigation of the debtor's assets is often key to the successful conduct of insolvency proceedings and a coordinated approach might avoid duplication of effort and save costs. |
Расследование в отношении активов должника нередко имеет ключевое значение для успеха производства по делу о несостоятельности, и скоординированный подход к такому расследованию может помочь избежать дублирования усилий и сэкономить средства. |
Even if a security right has been validly created, it may nevertheless fail to fulfil its most important function, i.e. to ensure priority in the case of the debtor's insolvency. |
Даже если какое-либо обеспечительное право было создано правомерно, оно, тем не менее, может не выполнять свою наиболее важную функцию, т.е. обеспечивать приоритет в случае несостоятельности должника. |
General support was expressed to the need for a provision such as article 17 in the interest of an efficient administration of cross-border insolvencies and the protection of the debtor's assets and the interests of creditors. |
Было выражено общее согласие с необходимостью наличия положения, аналогичного положению статьи 17, в интересах эффективного регулирования дел о трансграничной несостоятельности и в целях защиты активов должника и интересов кредиторов. |
Depending on the type and nature of the insolvency proceeding, the debtor's assets might not always be under the actual "control or supervision" of the foreign court. |
В зависимости от вида и характера производства по делу о несостоятельности активы должника не всегда могут находиться под фактическим "контролем или надзором" иностранного суда. |
At its 1997 session, for example, the Commission adopted a model law on cross-border insolvency to promote legislation in cases where the insolvent debtor has assets in more than one State. |
Например, на своей сессии 1997 года Комиссия приняла типовой закон о трансграничной несостоятельности в целях поощрения выработки законодательства в тех случаях, когда несостоятельный должник имеет активы более чем в одном государстве. |
If a proceeding concerning the debtor under [insert names of laws of the enacting State relating to insolvency] has been opened, such permission may only be given after the completion of that proceeding. |
Если открыто производство в отношении должника на основании [включить названия законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности], такое разрешение может быть дано только после завершения такого производства . |
It was stated that an alleged urgent need for preserving the assets of the debtor did not constitute sufficient reason for giving the foreign representative the right to request the opening of insolvency proceedings prior to recognition. |
Было заявлено, что аргумент о срочной необходимости обеспечить сохранность активов должника не дает достаточных оснований, для того чтобы до признания иностранного представителя наделять его правом просить об открытии производства по делу о несостоятельности. |