The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. |
В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
The insolvency law may specify that where the contract is assigned, the assignee will be substituted for the debtor as the contracting party with effect from the date of the assignment and the estate will have no further liability under the contract. |
В законодательстве о несостоятельности может быть установлено, что в случае уступки контракта цессионарий заменяет должника в качестве стороны контракта, начиная с даты уступки, и применительно к имущественной массе не будет возникать какой-либо дополнительной ответственности в соответствии с контрактом. |
The proposals have been made by INSOL International and the International Insolvency Institute and deal with different topics including treatment of corporate groups in insolvency, cross-border insolvency protocols, debtor in possession financing in international reorganizations, and directors' and officers' responsibilities and liabilities in insolvency. |
Они касаются различных проблем, включая режим корпоративных групп в делах о несостоятельности, использование трансграничных протоколов о несостоятельности, финансирование остающихся во владении должников при международной реорганизации, а также обязанности и ответственность руководителей и должностных лиц в случаях несостоятельности. |
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. |
В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника. |
Whether the "foreign representative" is authorized to act as a representative of a debtor's liquidation or reorganization is determined by the applicable law of the State in which the insolvency proceedings began. |
ЗЗ. Полномочия "иностранного представителя" действовать в качестве представителя по делу о ликвидации или реорганизации должника определяются в соответствии с применимым правом государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
(b) Brought pursuant to a law relating to insolvency, in which proceeding the assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a foreign court; and |
Ь) проводится в соответствии с законодательством о несостоятельности, в соответствии с которым активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны иностранного суда; и |
In the absence of evidence to the contrary, recognition of a foreign main proceeding is, for the purpose of commencing a proceeding under the laws of the recognizing State, proof that the debtor is insolvent. |
В отсутствие доказательств противного признание основного иностранного производства является, для целей возбуждения производства на основании законодательных актов признающего государства, доказательством несостоятельности должника. |
Article 30 deals with cases where the debtor is subject to insolvency proceedings in more than one foreign State and foreign representatives of more than one foreign proceeding seek recognition or relief in the enacting State. |
Статья 30 касается случаев, когда производство по делу о несостоятельности открыто в отношении должника в нескольких иностранных государствах и иностранные представители нескольких иностранных производств ходатайствуют о признании или предоставлении судебной помощи в принимающем государстве. |
The Working Group agreed that the Model Law did not address the relevant date for determining the COMI of the debtor in foreign insolvency proceedings for the purposes of recognition of those proceedings. |
ЗЗ. Рабочая группа согласилась с тем, что в Типовом законе не рассматривается вопрос о соответствующей дате для определения ЦОИ должника в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности для целей признания этого производства. |
The Commission had decided that in order to continue its work on insolvency law, it would be useful to address selected concepts of the UNCITRAL Model Law relating to the debtor's centre of main interests and the responsibility and liability of officers and directors in insolvency cases. |
Комиссия решила, что в целях продолжения ее работы по законодательству о несостоятельности будет полезно рассмотреть отдельные понятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, касающиеся центра основных интересов должника, а также ответственности должностных лиц и директоров предприятий в делах о несостоятельности. |
In response, it was said that such definition was not needed, as the requirement of the insolvency of the debtor would flow from the terms "pursuant to a law relating to insolvency". |
В ответ было отмечено, что в таком определении нет необходимости, поскольку требование о несостоятельности должника вытекает из формулировки "в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности". |
Creditors doing business with the debtor evaluate the jurisdiction in which they would likely have to demonstrate their claims in the event of an insolvency proceeding, and calculate the risk of credit extension in light of the insolvency law likely to apply. |
Кредиторы, ведущие дела с должником, оценивают правовую систему, в которой им, вероятно, потребуется доказывать свои требования в случае производства по делу о несостоятельности, и рассчитывают риск предоставления кредита с учетом возможного применимого законодательства о несостоятельности. |
Where there is debtor default (or insolvency) and disposition of the encumbered assets, the proceeds may be paid in a currency (for example, dollars) different from the currency (for example, euros) in which the secured obligation is expressed. |
В случае неисполнения обязательства должником (или несостоятельности должника) и ликвидации обремененных активов денежные средства от их реализации могут выплачиваться не в той валюте, в которой выражено обеспеченное обязательство (например, в долларах, хотя обязательство выражено в евро). |
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate (as well as those assets to be excluded) and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу (а также те активы, которые подлежат исключению), и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
(c) Where certain debts are excluded from the discharge, such debts should be kept to a minimum to facilitate the debtor's fresh start and should be set forth in the insolvency law; |
с) если некоторые долги исключены из сферы действия освобождения, такие долги должны быть сведены к минимуму для содействия возобновлению деятельности должника и должны быть оговорены в законодательстве о несостоятельности; |
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. |
а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности]. |
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; |
а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
(c) The judicial or administrative proceeding arose out of a law relating to insolvency in which proceeding the debtor's assets and affairs are subject to control or supervision by a foreign court, for the purpose of reorganization or liquidation; |
с) судебное или административное производство было открыто на основании законодательного акта, касающегося несостоятельности, и в его рамках активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны иностранного суда в целях реорганизации или ликвидации; |
Where a foreign proceeding and a proceeding under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] are taking place concurrently regarding the same debtor, the court shall seek cooperation and coordination under articles 25, 26 and 27, and the following shall apply: |
В тех случаях, когда иностранное производство и производство на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] осуществляются в отношении одного и того же должника параллельно, суд стремится к сотрудничеству и координации согласно статьям 25, 26 и 27 с учетом следующего: |
Recommendation 14 provides that: "The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings, which should include the debtor and any of its creditors." |
В рекомендации 14 предусмотрено, что: "В законодательстве о несостоятельности следует указать лица, которым разрешается подавать заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и к числу которых следует отнести должника и любых его кредиторов". |
An insolvency law should incorporate specific provision for post-commencement financing so that a creditor extending credit to a debtor before an insolvency proceeding is commenced may take into account the possibility of post-commencement financing before extending the credit |
Законодательство о несостоятельности должно содержать конкретное положение о финансировании после открытия производства, с тем чтобы кредитор, предоставляющий кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, мог учесть возможность финансирования после открытия производства до предоставления такого кредита. |
The debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity security holder, a creditor committee or any other person whose rights, property or duties under the insolvency law are affected." |
Должник, управляющий в деле о несостоятельности, кредитор, держатель обеспечения в акциях, комитет кредиторов или любое другое лицо, права, имущество или обязаности которого согласно законодательству о несостоятельности затрагиваются". |
(bb) "Insolvency proceedings" means collective judicial or administrative proceedings for the purposes of either reorganization or liquidation of the debtor's business conducted according to the insolvency law; |
ЬЬ) "Производство по делу о несостоятельности" означает коллективное судебное или административное производство для целей реорганизации или ликвидации коммерческого предприятия должника, которое проводится в соответствии с законодательством о несостоятельности; |
"(2) Recognition of a foreign insolvency proceeding is, for the purposes of commencing a proceeding in this State referred to in paragraph (1) of this article and in the absence of evidence to the contrary, proof that the debtor is insolvent." |
Признание иностранного производства по делу о несостоятельности является, для целей возбуждения упомянутого в пункте 1 производства в настоящем государстве и в отсутствие доказательств противного, доказательством несостоятельности должника. |
"Negotiations that are not regulated by the insolvency law and will generally involve negotiations between the debtor and some or all of its creditors resulting in a consensual modification of the claims of participating creditors." |
"Переговоры, которые не регулируются в рамках законодательства о несостоятельности, которые, как правило, предполагают переговоры между должником и несколькими либо всеми его кредиторами и которые приводят к согласованному изменению требований участвующих кредиторов". |