Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Debtor - Несостоятельности"

Примеры: Debtor - Несостоятельности
The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения.
There will also be a problem if a country only limits the applicability of an insolvency decree by its court only to assets in its territory, as this results in the creditor not being able to obtain all of the assets of the debtor. Трудности могут возникать и в тех случаях, когда какая-либо страна считает, что постановления по делу о несостоятельности, вынесенные ее судом, действуют лишь в отношении активов, находящихся на ее территории, поскольку в таком случае кредитор лишается возможности получить все активы должника.
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства.
Some agreements specify the persons required to provide notice, for example, the insolvency representatives of the different proceedings, the debtor or the party otherwise responsible for affecting notice in the State where certain documents are filed or the proceedings are to be conducted. В некоторых соглашениях указываются лица, обязанные направлять уведомления, - например, управляющие в рамках разных производств по делу о несостоятельности, должник или иная сторона, ответственная за направление уведомлений в государстве, где представляются определенные документы или где будет вестись производство по делу.
In the case of MacFadyen, probably the earliest reported case involving a cross-border insolvency protocol, insolvency proceedings were commenced against the deceased debtor in England and in India. По делу о несостоятельности компании "MacFadyen", возможно, явившемуся первым делом, сопряженным с подготовкой протокола о трансграничной несостоятельности, о котором было сообщено, производство было начато в отношении покойного должника в Англии и Индии.
Such an approach may provide counterparties with some degree of certainty and predictability that their transaction with the debtor will not subsequently be subject to attack in insolvency proceedings and assist in reducing the cost of credit and commercial transactions because of the diminished risk of avoidance. Такой подход может обеспечить контрагентов некоторой степенью определенности и предсказуемости в том, что их сделка с должником не станет впоследствии предметом враждебных действий в рамках производства по делу о несостоятельности, и может оказать помощь в сокращении стоимости кредитных и коммерческих сделок в результате уменьшения риска расторжения.
The UNCITRAL Secured Transactions Guide addresses in Chapter XII the impact of insolvency on a security right granted by the insolvent debtor in a way that is consistent with the UNCITRAL Insolvency Guide. В главе XII Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются последствия несостоятельности для обеспечительного права, предоставленного несостоятельным должником в порядке, изложенным в Руководстве ЮНСИТРАЛ о несостоятельности.
If the insolvency proceeding was opened in another jurisdiction, the assignor's law would govern priority with the exception of a rule which would be manifestly contrary to the public policy of the debtor's country and subject to non-consensual, preferential rights of that country. Если производство по делу о несостоятельности будет возбуждено в другой юрисдикции, право страны цедента будет регулировать вопросы приоритета, за исключением каких-либо правил, которые будут явно противоречить публичному порядку страны должника, и с учетом недоговорных преференциальных прав, предусматриваемых в этой стране.
At the end of July 2005, the debtor filed for insolvency proceedings in Canada and the Canadian court appointed an insolvency representative shortly afterwards. В конце июля 2005 года в Канаде должник подал заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, после чего канадский суд назначил управляющего в деле о несостоятельности.
The foreign representatives further referred to the European Council Regulation No. 1346/2000 on insolvency proceedings which stated that the COMI should correspond to the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis and was therefore ascertainable by third parties. Далее иностранные представители сослались на постановление Европейского союза Nº 1346/2000 о производстве по делам о несостоятельности, в котором говорится, что ЦОИ должен соответствовать месту, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами, что может быть установлено третьими сторонами.
A Cayman court granted the debtor, a Cayman corporation with its registered office in the Cayman Islands, an insolvency order and appointed two insolvency representatives for the proceeding. Суд Каймановых островов издал в отношении должника корпорации Каймановых островов, контора которой зарегистрирована на Каймановых островах, приказ о несостоятельности и назначил двух представителей по делу о несостоятельности для участия в производстве.
The insolvency law should permit a debtor that is a member of an international corporate group to receive the proceeds of post-commencement finance obtained by another member or members of such group. Законодательство о несостоятельности должно позволять должнику, являющемуся членом международной корпоративной группы, получать денежные средства, привлеченные после открытия производства другим членом или членами данной группы.
Often, these parties are the same lenders that extended credit to the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, and typically they will only be willing to extend the necessary credit if they receive appropriate assurance that they will be repaid. Такими сторонами зачастую являются те же кредитующие лица, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, и, как правило, они будут готовы предоставить необходимый кредит только под соответствующую гарантию возвращения предоставленных средств.
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства.
It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством.
One view was that the debtor should assist the insolvency representative in drafting the list of creditors, as a significant aspect of its general duty to cooperate in the insolvency proceedings in respect of both liquidation and reorganization. Одно из мнений заключалось в том, что должник обязан оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в подготовке списка кредиторов, поскольку это является существенным аспектом его общего обязательства сотрудничать в ходе производства по делу о несостоятельности в отношении как ликвидации, так и реорганизации.
Support was expressed in favour of the right to challenge not being limited to creditors or the insolvency representative, but rather to include any interested party, such as creditors whose claims were disputed, the creditor committee and the debtor. Поддержку получило предложение о том, чтобы право оспаривать признание или отклонение не ограничивалась кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности, а распространялось на любую заинтересованную сторону, например, кредиторов, требования которых были оспорены, комитет кредиторов и должника.
A drafting suggestion was that the reference to the ability of the debtor to convert proceedings in recommendation (9) should be amended to refer to the need to include in the insolvency law a facility for conversion of proceedings. В качестве редакционного замечания было указано, что содержащуюся в рекомендации 9 ссылку на право должника ходатайствовать о преобразовании производства следует заменить ссылкой на необходимость предусмотреть в законодательстве о несостоятельности определенный механизм для преобразования производства.
It was suggested that the words in parentheses at the end of paragraph 57 either should be deleted as they were confusing or amended to refer to the replacement or interruption of the powers of the debtor by the insolvency representative. Было высказано предположение о том, что в конце текста пункта 57 слова, взятые в скобки, следует либо исключить, поскольку они вводят в заблуждение, либо изменить, с тем чтобы в них содержалась ссылка на замену или приостановление полномочий должника управляющим в деле о несостоятельности.
Another suggestion, referring to the second sentence of the recommendation, was that the powers of the debtor to continue to manage its business should be able to be restricted even if no interim insolvency representative was appointed. Другое предложение в отношении второго предложения текста этой рекомендации заключалось в том, что полномочия должника продолжать ведение своей коммерческой деятельности должны поддаваться ограничению даже в том случае, если временный управляющий в деле о несостоятельности не назначен.
Concern was expressed in response to the suggestion that the debtor be given the right to be informed on matters pertaining to the proceedings, whether by the insolvency representative or by the court. Была выражена озабоченность в ответ на предложение предоставить должнику право на получение информации о вопросах, касающихся производства, предоставляемой либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом.
A similar view was that, although prior consultation with the creditors might enhance the chances of the proposed plan being approved, it would be more appropriate for the insolvency representative rather than the debtor to conduct those consultations. Аналогичная точка зрения заключалась в том, что, хотя предварительные консультации с кредиторами могут увеличить шансы на утверждение предложенного плана, было бы более целесообразным, чтобы такие консультации проводил управляющий в деле о несостоятельности, а не должник.
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы.