The estate will generally include, however, as indicated above in the general definition of the estate, any rights that the debtor might have in respect of those third party owned assets. |
В других же правовых системах вопросы отделения таких активов ставятся в зависимость от положений законодательства о несостоятельности, касающихся режима контрактов. |
Indicators of a debtor's general cessation of payments may include its failure to pay rent, taxes, salaries, employee benefits, trade accounts payable and other essential business costs. |
Стандарт, который широко используется для открытия производства по делу о несостоятельности, известен как стандарт ликвидности, движения наличности или общего прекращения платежей. |
Each of the insolvency representatives shall keep the other fully apprised of their activities and material developments in matters concerning the debtor known to them. |
Каждый из управляющих в деле о несостоятельности в полном объеме снабжает другого текущей информацией о своей деятельности и существенных изменениях в ситуации, касающейся должника, о которых ему становится известно. |
A key difference in coordinating enterprise group insolvencies is that the court in one jurisdiction is not necessarily dealing with the same debtor as the courts in other jurisdictions. |
Основное различие применительно к координации производства по делам о несостоятельности предпринимательских групп заключается в том, что суд, действующий в рамках одной юрисдикции, не обязательно будет иметь дело с тем же должником, что и суды в других государствах. |
Some of the insolvency laws that exclude secured creditors from the stay focus on encouraging pre-commencement negotiations between the debtor and creditors to achieve agreement on how to proceed. |
В некоторых законах о несостоятельности, исключающих обеспеченных кредиторов из действия моратория, пристальное внимание уделяется поощрению проведения до открытия производства переговоров между должником и кредиторами, направленных на достижение соглашения о будущем порядке действий. |
The insolvency representative may be made liable for the wrongful acts of the debtor during the period of its control. |
На управляющего в деле о несостоятельности может быть возложена ответственность за неправомерные действия должника в период, когда контроль за конкурсной массой осуществляет управляющий. |
They will generally be subject, however, to the provisions of non-insolvency law for their personal dealings with the debtor and its business. |
На них, однако, будет, как правило, распространяться действие иных положений за пределами законодательства о несостоятельности, которые касаются личных сделок с должником и его коммерческим предприятием. |
Whether the debtor's property outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Вопрос о том, станет ли имущество должника, находящееся за пределами страны, в которой ведется производство по делу о несостоятельности, частью имущественной массы, выдвигает на первый план проблематику трансграничной несостоятельности. |
Certain maritime attachments had been obtained by foreign creditors, both before and after commencement of the insolvency proceedings, on funds the debtor held in New York banks. |
До и после начала производства по делу о несостоятельности иностранные кредиторы добились издания нескольких приказов о наложении ареста на средства, хранившиеся на нью-йоркских счетах должника. |
Where the insolvency representative does not declare within a reasonable period that the debtor's contractual obligations will be duly performed, the creditor may determine to continue or terminate the contract. |
1В пунктах 1 и 2 воспроизводятся формулировки пунктов 1(а)-(с) и 3 статьи 20 Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
By preventing creditors from dismembering the debtor's business enterprise in an attempt to advance their specific interests, imposition of a stay can ensure a fair and orderly administration of the insolvency proceedings. |
Не позволяя кредиторам, стремящимся удовлетворить свои конкретные интересы, расчленять коммерческое предприятие должника, введение моратория содействует обеспечению справедливого и упорядоченного управления производством по делу о несостоятельности. |
In both liquidation and reorganization proceedings, the court may, upon the application of an interested party, safeguard the interests of creditors and other persons by making appropriate orders specifying the actions against the debtor that are to be stayed. |
Если мораторий вводится на дискреционной основе, в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется установить меры, направленные на поощрение проведения переговоров перед открытием производства в целях достижения наилучших результатов для всех кредиторов. |
In many jurisdictions, inclusion of encumbered assets in the estate will limit a secured creditor's ability to enforce its security right or intangible, in which the insolvent debtor has a right at the time insolvency proceedings are commenced. |
Представитель в деле о несостоятельности может принять решение оплатить остаток покупной цены и включить активы в состав имущественной массы или объявить договор расторгнутым и заявить, что часть цены была оплачена несостоятельным должником. |
It could also improve the position of other creditors of the buyer-debtor in the case of execution with respect to the encumbered asset and in the case of the debtor's insolvency. |
Оно могло бы также улучшить положение других кредиторов покупателя-должника в случае принудительной реализации обремененного актива и в случае несостоятельности должника. |
Paragraph 123M - We wish to highlight that it is not clear at which point in time one determines the COMI, if the debtor has moved the COMI before the commencement of foreign insolvency proceedings. |
З. Пункт 123М - Мы хотели бы указать на отсутствие ясности в отношении того, в какой момент времени следует определять ЦОИ, если должник переместил ЦОИ до открытия иностранного производства по делу о несостоятельности. |
It was asked whether the foreign representative was also empowered to request the opening of insolvency proceedings in respect of subsidiary companies of the debtor in the enacting State. |
Был задан вопрос о том, имеет ли иностранный представитель также право подавать просьбу об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении дочерних компаний должника в государстве, принимающем типовые положения. |
Those provisions would seek to promote greater cooperation and coordination between national jurisdictions responsible for the administration of cross-border insolvencies, thus maximizing the worth of the insolvent debtor and rescuing viable but financially unstable enterprises. |
Такие положения направлены на расширение сотрудничества и координации между национальными судебными органами по рассмотрению дел о трансграничной несостоятельности, извлечению максимальной выгоды из имущества несостоятельного должника и спасению жизнеспособных, но несостоятельных в финансовом отношении предприятий. |
One approach would be to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor and approves significant transactions and the debtor continues to operate the enterprise on a day-to day basis. |
Один из них заключается в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, и в этом случае управляющий будет осуществлять надзор за деятельностью должника и утверждать важные сделки, а должник будет продолжать управлять повседневной деятельностью предприятия. |
For example, it could provide that the debtor be given an exclusive period to propose a plan, but should consult with creditors and the insolvency representative in so doing. |
В законодательстве о несостоятельности может быть, с учетом положений других соответствующих правовых норм, оговорено минимальное содержание плана реорганизации. |
In November 2008, the boards of directors of the debtor and its 38 subsidiaries resolved that since the companies were likely to become insolvent, they should enter into voluntary administration in Australia and administrators were appointed. |
В ноябре 2008 года ввиду надвигающейся несостоятельности правление компании-должника и ее 38 филиалов решило добровольно начать в Австралии процедуру внешнего управления, в рамках которой были назначены управляющие. |
In any case, irrespective of how it is treated by non-insolvency law, insolvency law treats an outright transfer of a receivable as any other pre-commencement transfer of an asset by the debtor). |
В любом случае, каким бы ни был режим простой передачи дебиторской задолженности согласно иному законодательству, нежели законодательство о несостоятельности, в последнем она рассматривается наравне с любыми другими видами передачи должником активов до открытия производства по делу о несостоятельности рекомендации 35 Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности). |
Arguments in favour of overriding termination and acceleration clauses in reorganization include the need to enhance the earnings potential of the business; to reduce the bargaining power of an essential supplier; to capture for creditors the value of the debtor's contracts;. |
В тех случаях, когда законодательство по вопросам несостоятельности предусматривает возможность игнорирования положений о прекращении контрактов, кредиторы могут заблаговременно принять меры для избежания такого результата, прекратив контракты до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
Many insolvency laws limit the rights of creditors to pursue any remedies or proceedings against the debtor after insolvency proceedings are commenced, through the imposition of a stay or moratorium. |
Некоторые обеспеченные кредиторы будут участвовать в производстве по делу о несостоятельности, поскольку они обладают и обеспеченными, и необеспеченными требованиями. |
A second type of lender has no pre-insolvency connection with the business of the debtor and is likely to be motivated only by the possibility of high returns. |
Ко второй группе относятся кредиторы, которые не имели связей с предприятием должника до наступления несостоятельности и побудительной причиной для которых может быть лишь только перспектива получения высокой прибыли. |
Such proximate relationship poses numerous potential conflicts including, but not limited to, the obvious "Enron Situation" where prior accounting practices of the company and its auditor in fact precipitated the debtor's insolvency. |
Такие непосредственные связи могут потенциально вызывать многочисленные коллизии, как это, например, имело место в известном случае с фирмой "Энрон", когда предыдущие отношения этой компании с ее аудитором на практике ускорили наступление несостоятельности должника. |