(b) Entrusting the administration or supervision of the debtor's business, which may include the power to use and dispose of assets in the ordinary course of business, to an insolvency representative or other person designated by the court; |
Ь) поручение распоряжения или надзора над предприятием должника, что может включать право использования или распоряжения активами в ходе обычных коммерческих операций, управляющему в деле о несостоятельности или другого лица, назначенного судом; |
Requirement for insolvency of the debtor |
Требование, касающееся несостоятельности должника |
(e) [coordination of multiple proceedings regarding the same debtor] [coordination of main or non-main foreign proceedings and a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] in respect of the same debtor; |
е) [координацию многих производств в отношении одного и того же должника] [координацию основных или неосновных иностранных производств и производства в настоящем государстве на основании] [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности] в отношении одного и того же должника; |
b) limited displacement where the debtor may continue to operate the business on a day-to-day basis, subject to the supervision of an insolvency representative, in which event the division of responsibilities between the debtor and the insolvency representative should be specified in the law; or |
Ь) ограниченное отстранение, при котором должник может продолжать руководить предприятием на повседневной основе при условии надзора со стороны управляющего в деле о несостоятельности, и в этом случае в законодательстве должно быть оговорено разделение обязанностей между должником и управляющим в деле о несостоятельности; или |
Responsibility could be given to the debtor or debtors respectively, where the insolvency law provides for the debtor to remain in possession and continue operating the business or to the insolvency representatives, possibly in cooperation with the debtor. |
Ответственность за это может быть возложена на должника или, соответственно, должников либо на управляющего в деле о несостоятельности - возможно, во взаимодействии с должником. |
The insolvent debtor could be the licensor or the licensee. |
Руководство по вопросам несостоятельности, рекомендации 72-73). |
The insolvency law should provide sanctions for the debtor's failure to comply with the specified obligations. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником оговоренных обязательств. |
Other insolvency laws provide for a complete discharge of an honest, non-fraudulent debtor immediately following liquidation. |
В других странах законодательство о несостоятельности предусматривает полное освобождение от обязательств добросовестного, не уличенного в мошеннических действиях должника сразу после ликвидации. |
The third lay between those two extremes: an insolvency representative was appointed, and could exercise some level of supervision over the debtor. |
Третий подход - это нечто среднее между двумя указанными решениями: назначается управляющий в деле о несостоятельности, который может осуществлять определенный надзор за должником. |
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. |
Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника. |
Another approach is to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor, approves significant transactions and the debtor continues to operate the business on a day-to-day basis. |
Еще один подход состоит в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, когда управляющий осуществляет надзор за деятельностью должника, утверждает важные сделки, а должник продолжает управлять коммерческими операциями на повседневной основе. |
In the insolvency of a non-grantor debtor, the creditor is an unsecured creditor with an unsecured claim against the non-grantor debtor. |
При несостоятельности должника, не являющегося лицом, предоставляющим право, кредитор является необеспеченным кредитором с необеспеченным требованием к такому должнику. |
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. |
В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов. |
Insolvency law should provide for the possibility of reorganization of the debtor as an alternative to liquidation, where creditors would not involuntarily receive less than in liquidation and the value of the debtor to society and to creditors may be maximised by allowing it to continue. |
Необходимо обеспечивать упорядоченное, быстрое и эффективное рассмотрение и урегулирование дел о несостоятельности, с тем чтобы избегать ненужных нарушений в коммерческих операциях и деятельности должника, а также содействовать минимизации затрат на производство. |
Some insolvency laws take the approach that there should be a single insolvency proceeding, based in the country where the debtor has its head office or place of registration or incorporation, that will apply to the debtor's assets wherever situated. |
Этот подход подразумевает, что использующее его государство будет принимать к рассмотрению те же иски, которые были предъявлены согласно законодательству о несостоятельности, существующему в каком-либо другом государстве. |
The commencement of Danish insolvency proceedings against the debtor had constituted an event of default under various agreements (governed by English law) that the debtor had entered into with X, which had entitled the latter to terminate the agreements. |
Открытие в Дании производства по делу о несостоятельности в отношении должника повлекло за собой наступление случая неисполнения обязательств по ряду договоров (регулировавшихся английским законодательством), заключенных между должником и компанией Х и давало последней право на их расторжение. |
In the case of undervalued transfers, the question of whether or not the transferee was an insider and had knowledge of the debtor's actual or imminent insolvency or that the debtor was likely to become insolvent as a result of the transfer will be relevant. |
В случае перевода активов по заниженной стоимости необходимо будет ответить на вопрос о том, являлся ли получатель осведомленной стороной и было ли ему известно о фактически неизбежной несостоятельности должника или о том, что в результате такого перевода должник, вероятно, окажется несостоятельным. |
Many insolvency laws include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn those past transactions to which the insolvent debtor was a party or which involved the debtor's property where they have certain effects. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран содержатся положения, имеющие обратную силу и направленные на расторжение тех ранее совершенных сделок, стороной которых являлся неплатежеспособный должник, или сделок с имуществом должника в тех случаях, когда они имеют определенные последствия. |
The court noted that where a debtor had ceased trading, the debtor's COMI might become lodged with the insolvency representative and that that fact, together with the location of the registered office, supported the debtors' COMI being located in the BVI. |
Суд отметил, что в случае, когда должник прекратил предпринимательскую деятельность, местонахождение ЦОИ должника может совпадать с местонахождением управляющего в деле о несостоятельности и что этот факт с учетом местонахождения зарегистрированной конторы свидетельствовал в пользу того, что ЦОИ должников находился на Британских Виргинских Островах. |
The foreign representatives of the debtor company applied for recognition in Australia of the debtor company's insolvency proceedings in the Cayman Islands. |
Иностранные представители компании-должника обратились в австралийский суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, возбужденного против компании на Каймановых островах. |
Where the security right at issue is granted by the debtor, the term "debtor" also refers to the grantor. |
Для целей настоящей главы термин "должник", как он используется во взятых из Руководства по вопросам несостоятельности рекомендациях, следует понимать как относящийся к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
A debtor may make an application for liquidation proceedings when it is insolvent. |
2Формулировка пунктов 4 и 5 непосредственно основывается на статье 16(3) Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Many insolvency laws adopt a general cessation of payments test for debtor applications for liquidation. |
Законодательство о несостоятельности, по крайней мере в одной из стран, не требует, чтобы должник заявлял о каком-либо конкретном финансовом положении. |
Establishment: Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. |
Термин "предприятие" определяется в статье 2 Типового закона о трансграничной несостоятельности, как означающий "любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары или услуги". |
This would include failure to prepare a plan within the specified time period where this is an obligation of the debtor under the insolvency law. |
Для субъектов, действующих в секторах, для которых характерна высокая степень регулирования, таких как банки и страховые компании, может потребоваться специальный режим, который соответственно может устанавливаться в отдельных нормативных актах о несостоятельности или в специальных положениях, включенных в общее законодательство о несостоятельности. |