| Also, such a possibility might adversely affect the coordination of concurrent proceedings and add complexity to the already difficult task of securing control over the debtor's assets in cross-border insolvencies. | Кроме того, это может отрицательно повлиять на координацию параллельных производств и осложнить и без того трудную задачу обеспечения контроля над активами должника при трансграничной несостоятельности. |
| Several references had been made there to the difficulties which arose in insolvency cases where the debtor had assets in more than one State. | На Конгрессе было сделано несколько ссылок на трудности, возникающие в тех случаях несостоятельности, когда активы должника расположены в нескольких государствах. |
| The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. | Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
| Avoidance of repeated proof of financial failure reduces the likelihood that a debtor may delay proceedings long enough to conceal or carry away assets. | Устранение необходимости в неоднократном доказывании финансовой несостоятельности позволяет снизить вероятность того, что должник сможет затянуть процедуры на время, достаточное для сокрытия или перевода активов. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| During insolvency proceedings, it might become necessary to commence various types of proceedings concerning the debtor or third parties. | В ходе производства по делам о несостоятельности иногда возникает необходимость открытия различных видов производства в отношении должника или третьих сторон. |
| A debtor who is in financial difficulty is more likely to default on its obligations and may end up voluntarily or involuntarily in insolvency proceedings. | Если должник сталкивается с финансовыми проблемами, повышается вероятность того, что он не исполнит свои обязательства и может добровольно или недобровольно оказаться участником производства по делу о несостоятельности. |
| It was recalled that the Guide recommended that all creditors of a debtor should be entitled to apply for commencement of insolvency proceedings. | Было напомнено о том, что в Руководстве рекомендуется, чтобы все кредиторы должника имели право подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| At the beginning of November 2007, the Swiss Federal Banking Commission commenced an insolvency proceeding in Switzerland against the debtor and appointed two insolvency representatives. | В начале ноября 2007 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии возбудила в Швейцарии производство по делу о несостоятельности должника и назначила двух управляющих. |
| The going concern value may also be the value on which the secured creditor relied in advancing credit to the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. | Стоимость действующего предприятия, возможно, будет также той стоимостью, которую обеспеченный кредитор учитывал, представляя кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. |
| It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction. | Было указано, что в большинстве правовых систем устанавливаются критерии или коллизионные привязки, которые дают должнику возможность ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в конкретной правовой системе. |
| Identification of assets of the debtor that will be subject to insolvency proceedings is key to the successful conduct of the proceedings. | Основополагающее значение для успешного проведения производства по делу о несостоятельности имеет выявление активов должника, на которые будет распространяться такое производство. |
| (c) facilitate access to the insolvency procedures that are most relevant to the debtor's financial situation; | с) облегчить доступ к процедурам несостоятельности, наиболее уместным с учетом финансового положения должника; |
| The challenge, however, is for the court to obtain the necessary information about a debtor's global operations and concurrent insolvency proceedings. | Проблема, однако, заключается в получении судом необходимой информации о глобальных операциях должника и о параллельных производствах по делам о несостоятельности. |
| A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. | Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |
| A further view was that paragraph (a) could refer to the debtor under the supervision or control of an insolvency representative. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что в пункте (а) могла бы содержаться ссылка на должника, находящегося под надзором или контролем со стороны управляющего в деле о несостоятельности. |
| On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. | С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда. |
| Where the operation of the business of the debtor is to continue under a reorganization proceeding, the insolvency law should: | Для случаев, когда в рамках реорганизационного производства предусматривается продолжение операций предприятия должника, законодательство о несостоятельности должно: |
| It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. | Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен. |
| Frequently, they are entered into by the insolvency representatives, sometimes by the debtor, and may involve the creditor committee.. | Часто эти соглашения заключаются управляющими в делах о несостоятельности, а иногда и должником, и в них может участвовать комитет кредиторов.. |
| The parties agreed in the protocol that the Bahamian insolvency representatives would perform the functions customarily performed by a debtor in possession under Chapter 11. | Стороны протокола условились, что багамские управляющие в деле о несостоятельности будут выполнять функции, обычно возлагаемые в соответствии с главой 11 на должника, за которым сохраняются права владения. |
| A debtor may have its own agenda which clashes with the objectives of the insolvency regime and in particular with the maximization of returns for creditors. | Должник может преследовать свои собственные цели, входящие в противоречие с целями режима несостоятельности и, в особенности, с задачей максимизации сумм, возвращаемых кредиторам. |
| A debtor which has the centre of its main interests in a State should be subject to that State's insolvency law. | Законодательство о несостоятельности государства, в котором находится центр основных интересов должника, будет применяться к такому должнику. |
| The Working Group agreed that the text should be shortened to "assets of the debtor subject to the insolvency proceedings". | Рабочая группа согласилась сократить этот текст до следующей формулировки: "активы должника, которые могут являться предметом производства по делу о несостоятельности". |
| It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. | Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается. |