Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Debtor - Несостоятельности"

Примеры: Debtor - Несостоятельности
Also, such a possibility might adversely affect the coordination of concurrent proceedings and add complexity to the already difficult task of securing control over the debtor's assets in cross-border insolvencies. Кроме того, это может отрицательно повлиять на координацию параллельных производств и осложнить и без того трудную задачу обеспечения контроля над активами должника при трансграничной несостоятельности.
Several references had been made there to the difficulties which arose in insolvency cases where the debtor had assets in more than one State. На Конгрессе было сделано несколько ссылок на трудности, возникающие в тех случаях несостоятельности, когда активы должника расположены в нескольких государствах.
The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности.
Avoidance of repeated proof of financial failure reduces the likelihood that a debtor may delay proceedings long enough to conceal or carry away assets. Устранение необходимости в неоднократном доказывании финансовой несостоятельности позволяет снизить вероятность того, что должник сможет затянуть процедуры на время, достаточное для сокрытия или перевода активов.
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения.
During insolvency proceedings, it might become necessary to commence various types of proceedings concerning the debtor or third parties. В ходе производства по делам о несостоятельности иногда возникает необходимость открытия различных видов производства в отношении должника или третьих сторон.
A debtor who is in financial difficulty is more likely to default on its obligations and may end up voluntarily or involuntarily in insolvency proceedings. Если должник сталкивается с финансовыми проблемами, повышается вероятность того, что он не исполнит свои обязательства и может добровольно или недобровольно оказаться участником производства по делу о несостоятельности.
It was recalled that the Guide recommended that all creditors of a debtor should be entitled to apply for commencement of insolvency proceedings. Было напомнено о том, что в Руководстве рекомендуется, чтобы все кредиторы должника имели право подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
At the beginning of November 2007, the Swiss Federal Banking Commission commenced an insolvency proceeding in Switzerland against the debtor and appointed two insolvency representatives. В начале ноября 2007 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии возбудила в Швейцарии производство по делу о несостоятельности должника и назначила двух управляющих.
The going concern value may also be the value on which the secured creditor relied in advancing credit to the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. Стоимость действующего предприятия, возможно, будет также той стоимостью, которую обеспеченный кредитор учитывал, представляя кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности.
It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction. Было указано, что в большинстве правовых систем устанавливаются критерии или коллизионные привязки, которые дают должнику возможность ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в конкретной правовой системе.
Identification of assets of the debtor that will be subject to insolvency proceedings is key to the successful conduct of the proceedings. Основополагающее значение для успешного проведения производства по делу о несостоятельности имеет выявление активов должника, на которые будет распространяться такое производство.
(c) facilitate access to the insolvency procedures that are most relevant to the debtor's financial situation; с) облегчить доступ к процедурам несостоятельности, наиболее уместным с учетом финансового положения должника;
The challenge, however, is for the court to obtain the necessary information about a debtor's global operations and concurrent insolvency proceedings. Проблема, однако, заключается в получении судом необходимой информации о глобальных операциях должника и о параллельных производствах по делам о несостоятельности.
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение.
A further view was that paragraph (a) could refer to the debtor under the supervision or control of an insolvency representative. Еще одна точка зрения заключалась в том, что в пункте (а) могла бы содержаться ссылка на должника, находящегося под надзором или контролем со стороны управляющего в деле о несостоятельности.
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.
Where the operation of the business of the debtor is to continue under a reorganization proceeding, the insolvency law should: Для случаев, когда в рамках реорганизационного производства предусматривается продолжение операций предприятия должника, законодательство о несостоятельности должно:
It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен.
Frequently, they are entered into by the insolvency representatives, sometimes by the debtor, and may involve the creditor committee.. Часто эти соглашения заключаются управляющими в делах о несостоятельности, а иногда и должником, и в них может участвовать комитет кредиторов..
The parties agreed in the protocol that the Bahamian insolvency representatives would perform the functions customarily performed by a debtor in possession under Chapter 11. Стороны протокола условились, что багамские управляющие в деле о несостоятельности будут выполнять функции, обычно возлагаемые в соответствии с главой 11 на должника, за которым сохраняются права владения.
A debtor may have its own agenda which clashes with the objectives of the insolvency regime and in particular with the maximization of returns for creditors. Должник может преследовать свои собственные цели, входящие в противоречие с целями режима несостоятельности и, в особенности, с задачей максимизации сумм, возвращаемых кредиторам.
A debtor which has the centre of its main interests in a State should be subject to that State's insolvency law. Законодательство о несостоятельности государства, в котором находится центр основных интересов должника, будет применяться к такому должнику.
The Working Group agreed that the text should be shortened to "assets of the debtor subject to the insolvency proceedings". Рабочая группа согласилась сократить этот текст до следующей формулировки: "активы должника, которые могут являться предметом производства по делу о несостоятельности".
It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается.