To suggest that some mercenary activities are illegal and others are legal is to make a dangerous distinction which could affect international relations of peace and respect among States. |
Ситуация, при которой одни виды деятельности наемников считались бы незаконными, а другие - законными, таит в себе серьезную опасность и способна неблагоприятно повлиять на международные отношения мира и уважения между государствами. |
Street fighting and snipers often make it too dangerous for civilians to go to medical facilities; (d) Persistent accounts of arrests in hospitals. |
Уличные бои и снайперы часто создают слишком большую опасность для посещения гражданскими лицами медицинских учреждений; d) непрекращающиеся сообщения об арестах в больницах. |
One of the reasons the delegation had given for holding prisoners in Guantánamo was to keep dangerous detainees away from the United States public. |
Одна из причин, которыми делегация объясняет содержание заключенных в Гуантанамо, состоит в стремлении Соединенных Штатов держать представляющих опасность взятых под стражу подальше от населения страны. |
Austria cannot provide information on damages resulting from activities dangerous to the environment because it does not have statistics or studies about it. |
Австрия не может представить информацию об ущербе, причиненном деятельностью, представляющей опасность для окружающей среды, поскольку она не располагает соответствующими статистическими данными и исследованиями по этому вопросу. |
That would be extremely dangerous, as it would challenge the state of civilization that mankind has worked so strenuously to achieve. |
Это было бы крайне опасно, поскольку в результате этого возникнет опасность для того уровня цивилизации, к которому стремилось человечество, прилагая самые напряженные усилия. |
It is the most dangerous type of corruption and the one that causes the most serious damage to the country or countries involved. |
Такой тип коррупции представляет наибольшую опасность, и именно он наносит самый серьезный ущерб той или иной стране или странам. |
Whereas it is a glorious sight to witness volcanic eruptions in Montserrat from Antigua, the reality of the dangerous consequences is always present. |
Там, где с территории Антигуа открывается великолепный вид на извержение вулкана на Монтсеррате, там всегда присутствует реальная опасность. |
This creates a very dangerous situation for the whole region, and threatens it with disastrous consequences unless the Agency and the international community endeavour to avert such a disaster. |
Эта ситуация создает серьезную опасность для всего региона и чревата для него катастрофическими последствиями, если Агентство и международное сообщество не предпримут усилий для предотвращения такой катастрофы. |
In Chile, juvenile institutionalization in special establishments occurred in cases of the violation of penal laws when the juvenile was subjected to materially or morally dangerous situations. |
В Чили решения о помещении несовершеннолетних в специальные учреждения принимаются в случае нарушения уголовных законов, когда несовершеннолетнему грозит физическая или психологическая опасность. |
Because those mines can remain active for an indefinite period, they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate need has passed. |
Поскольку эти мины могут оставаться в боевом состоянии неограниченный срок, они продолжают представлять опасность для гражданского населения много десятилетий после того, как оправданная потребность в них прошла. |
This can cause increased health service costs in cities by promoting the spread of diseases such as cholera, which are especially dangerous in densely populated areas. |
Это может повлечь за собой дополнительные медицинские расходы из-за вспышек заболеваний в городах, таких как холера, представляющих наибольшую опасность в густо населенных районах. |
Some of the major challenges faced by traditional exchange programmes are the costs, legal issues, breadth of participation and the tendency to avoid regions that may be physically dangerous. |
Для традиционных программ обменов основными трудностями являются затраты, юридические сложности, масштабы участия и склонность избегать регионов, где участникам может грозить физическая опасность. |
According to the South-west Research and Information Center uranium assessment programme, the mining of uranium is extremely dangerous for workers and surrounding communities. |
Согласно данным программы оценки воздействия урана исследовательского и информационного центра юго-западного региона, добыча урана представляет чрезвычайную опасность для рабочих и соседних общин. |
I would also like to draw attention to a phenomenon even more dangerous to the Somalis in the long term than piracy. |
Я также хотел бы обратить внимание на явление, которое в долгосрочной перспективе представляет еще большую опасность для Сомали, чем пиратство. |
Climate change is dangerous throughout the world, but it is catastrophic for us. |
Изменение климата представляет опасность для всего мира, но чревато катастрофическими последствиями прежде всего для нас. |
The movement of teachers, young people and, in particular, children, to and from schools remains dangerous, owing to unexploded ordnance. |
Неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют опасность для учителей, молодежи и особенно детей на пути в школу и из школы. |
Entrance can be denied if there is reason to believe that a certain person is dangerous or his/her presence is deemed inconvenient to Brazil's national interests. |
Въезд может быть запрещен в том случае, если есть основания полагать, что данное лицо представляет опасность, или если его пребывание в стране представляется некорректным с точки зрения бразильских национальных интересов. |
Enacting HIV-specific laws and applying them to broad categories of behaviour perpetuates the idea that people living with HIV are dangerous and undeserving of social solidarity. |
Принятие специальных законов по ВИЧ и их применение в отношении широко практикуемых видов поведения закрепляет представление о том, что лица, живущие с ВИЧ, представляют собой опасность и не заслуживают проявления социальной солидарности. |
It was further observed that the wording could be broadly interpreted, which might be especially dangerous in case of inexperienced arbitrators. |
Далее было отмечено, что данная формулировка может быть истолкована весьма широко, а это может представлять собой особую опасность в случае арбитров, не обладающих достаточным опытом. |
Only the very few who were exceedingly violent or dangerous were held in prisons, and they were assigned to serve their sentences by court order. |
Лишь те немногие из них, которые отличаются повышенной агрессивностью или представляют опасность для окружающих, содержатся в тюрьмах, и для отбывания ими своего наказания в тюремных условиях требуется постановление суда. |
Depending on whether the mentally deranged or impaired person is dangerous to themselves and their surroundings or not, this measure can be of open or closed type. |
В зависимости от того, представляет ли то или иное страдающее психическим расстройством или психически неуравновешенное лицо опасность для самого себя и для окружающих, эти меры могут быть как открытого, так и закрытого типа. |
Article 16 of the same law prohibits the employment of women in dangerous, unhealthy or injurious work. |
Статья 16 данного закона содержит запрет в отношении использования женщин на работах, представляющих опасность для здоровья, и вредных производствах. |
Police and independent monitoring agencies should keep comprehensive data on the use of lethal force and, ideally, other dangerous forms of coercion by their members. |
Полиция и независимые контрольные органы должны вести комплексный учет данных о применении своими сотрудниками смертоносного оружия, а также, в идеале, и об использовании других представляющих опасность форм принуждения. |
However, it was still not clear how the Government judged if a person was too dangerous to release before any new offence had been committed. |
Однако до сих пор неясно, на каком основании правительство делает вывод, что освобождение какого-либо лица представляет слишком большую опасность еще до того, как им было совершено какое-либо новое правонарушение. |
More dangerous still are Japan's attempts to launch an early warning satellite as part of its missile defence system in order to maintain surveillance over neighbouring countries. |
Однако еще большую опасность представляют попытки Японии осуществить запуск в рамках системы противоракетной обороны спутника раннего предупреждения для обеспечения наблюдения за соседними странами. |