He describes himself as a "good driver" in control of his vehicle, and therefore considers himself to be less dangerous for other people than an "ordinary" driver. |
Нарушитель-рецидивист считает себя "хорошим водителем", великолепно владеющим своей машиной, и соответственно полагает, что он представляет меньшую опасность для других, чем "обычный" водитель. |
They are dangerous to the environment when discharged in levels beyond regulatory limits and if they are bioavailable to fauna and flora. |
Опасность для окружающей среды они представляют при поступлении в нее в количествах, превышающих предельно допустимые уровни, и в форме, биодоступной для животных и растений. |
The mandate of the GSK is, inter alia, to observe and document the situation with respect to right-wing violence in Liechtenstein and to provide early warning on dangerous developments in this area. |
КЗН, в частности, должна следить за ситуацией в целях недопущения насилия со стороны правых группировок в Лихтенштейне, подготавливать соответствующие документы и заранее предупреждать о событиях в этой области, которые представляют опасность. |
If today's conservative political forces remain in power, the dark, dangerous, and ignorant past is where England - and other Western countries - risks returning. |
Если сегодняшние консервативные политические силы останутся у власти, то существует риск того, что тьма, опасность и невежественное прошлое вернется в Англию и другие западные страны. |
Communist party members could not - by definition - be collaborators, and the small fish from the opposition who collaborated did not know enough to be dangerous. |
Члены коммунистической партии по определению не могли быть коллаборационистами, а мелкая рыбешка из оппозиции, которая занималась сотрудничеством с органами спецслужб, знала недостаточно много для того, чтобы представлять опасность. |
In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD - a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger - could save someone's life. |
В особо опасных условиях типичные проявления ПТСР - чрезвычайная бдительность, моментальная реакция на опасность - могут спасти чью-то жизнь. |
The most important part of the work concerns the configuration of the firewall. That is, a bad configured firewall can become very dangerous. |
Самый ответственный момент при работе с ними - настройка, потому что неправильно сконфигурированный брандмауэр представляет опасность. |
The effects may include damage to industrial facilities such as chemical plants; acute waste management problems; erosion and landslide risks; and local threats from the displacement of small quantities of dangerous goods. |
Такие последствия могут включать причинение ущерба промышленным объектам, например предприятиям химической промышленности, сильно нарушать работу системы удаления отходов, вызывать опасность почвенной эрозии и оползней и создавать локальную угрозу, связанную с перемещением небольших количеств опасных веществ. |
Quite often there are cases when policemen call in a team of psychiatrists after heavy drinkers develop an alcoholic mania, and are really dangerous for their fellow inmates. |
Достаточно часто случается, когда милиционеры вызывают психиатрическую бригаду, так как у пьяниц начинается «белая горячка», и тогда они представляют серьезную опасность для соседок по камере. |
Headcrabs aren't very dangerous by themselves - their fangs and claws not much bigger than cat's ones. Dangerous thing in them is their passion of parasyting on human beings. |
Сами по себе хедкрабы не слишком опасны - их когти ненамного больше когтей кошки, куда большую опасность представляет их пристрастие к паразитированию на человеческих особях. |
The still more dangerous idea of making our non-proliferation efforts depend on a timetable for nuclear disarmament seems to us to be a manoeuvre which can only lead to the CTBT and the cut-off both being postponed indefinitely. |
Но еще большую опасность таит в себе то обстоятельство, что идея увязать наши неразоруженческие усилия с графиком ядерного разоружения представляет собой, как нам кажется, маневр, который не может не обернуться бесконечной затяжкой и ДВЗИ, и запрещения производства расщепляющегося материала. |
A large part of the metal mass is transformed on impact into an aerosol whose fine particles, readily carried by the wind, are easily ingested, are toxic to the kidneys and radiologically dangerous to the lungs. |
При попадании снаряда в цель значительная часть металлической массы преобразуется в аэрозоль, а мелкодисперсная пыль, легко переносимая ветром, быстро попадает в дыхательные органы человека и является токсичной для почек, а также создает радиационную опасность для легких. |
The joint expert group plans to continue work to accomplish the tasks included in its work plan and in particular to draw up safety guidelines/best practices for transportation of substances dangerous for the environment by pipelines. |
Совместная группа экспертов планирует продолжить работу по выполнению задач, включенных в ее план работы, и, в частности, разработать руководящие принципы в области безопасности/наилучшие методы транспортировки представляющих опасность для окружающей среды веществ по трубопроводам. |
In the assessment of the women's movement, it is frightening, since it endangers the minimum protective parameters ensured by the Constitution,56 and it thereby becomes even more dangerous within a context of recession and high levels of unemployment. |
Согласно заявлениям представителей женского движения этот факт вызывает у них серьезные опасения, поскольку он ставит под угрозу минимальные нормы защиты, гарантируемые Конституцией, и несет в себе еще большую опасность в условиях снижения экономической активности и высокого уровня безработицы. |
If nothing is done to stop this shift from integration to segregation, cities will break up into separate sectors - on the one hand over-protected areas and on the other hand dangerous ghettos and "outlaw zones". |
В случае непринятия мер для прекращения этой тенденции, ведущей от интеграции к сегрегации, произойдет распадение городов на отдельные сектора: с одной стороны, появятся сверхзащищенные районы, а с другой - таящие в себе опасность гетто и "зоны вне закона". |
While drug addition was indeed dangerous for all age groups, it was important to focus on prevention in youth, because youth addiction more often than not led to life addiction. |
Хотя наркомания действительно представляет опасность для всех возрастных групп, важно сосредоточить профилактические мероприятия на молодежи, поскольку увлечение наркотиками в юном возрасте часто приводит к закреплению пристрастия к ним на всю жизнь. |
Article 45 stipulates that prison authorities may use ordnance where preventive measures are necessary because a criminal is liable to escape or use violence or is travelling under guard or is otherwise dangerous. |
В статье 45 предусматривается, что тюремная администрация может использовать боевые средства при возникновении необходимости в превентивных мерах в тех случаях, когда преступник склонен к побегу, применению насилия, при конвоировании преступника или в тех случаях, когда он представляет определенную опасность. |
All three venture to the Palace to persuade the authorities to do something about the situation, but soon see Lon is in the grip of the Mara and orchestrating a very dangerous situation. |
Все трое пытаются предупредить чины о ситуации, но видят Лона в руках Мары и понимают опасность. |
The NKR National Assembly draws the attention of the OSCE Minsk Group Co-Chairs, Parliament of the mediator states, the Parliamentary Assemblies of the OSCE and Council of Europe, the CIS Interparliamentary Assembly to the dangerous tendencies. |
Национальное Собрание НКР обращает внимание сопредседателей Минской группы ОБСЕ, парламентов стран-посредников, парламентских ассамблей ОБСЕ и Совета Европы, межпарламенской ассамблеи СНГ на опасность вышеназванных тенденций. |
Several of the officers and non-commissioned officers in charge of the main gun turret crews believed that Skelley's and Costigan's proposed experiments were dangerous, especially because of the age of and numerous maintenance problems with the main guns and gun turrets. |
Некоторые офицеры и матросы из экипажа башни главного орудия полагали, что эксперименты, предлагаемые Скелли и Костиганом, несут опасность, особенно ввиду возраста оборудования и многочисленных проблем с обслуживанием главных орудий и орудийных башен. |
As dangerous as Syria's chemical-weapons stockpile is, it pales in comparison with another risk that became evident in late February, when Syrian rebels overran a Scud-missile base in Al-Kibar, in the country's remote northeastern desert. |
Насколько бы ни были опасны запасы химического оружия Сирии, эта опасность меркнет по сравнению с другими рисками, которые стали очевидны после того, как сирийские повстанцы захватили базу ракет скад, находящуюся в Аль-Кибаре в отдаленной пустынной местности на северо-востоке страны. |
The continuing menace, death and destruction caused by malaria far exceeds that of HIV/AIDS. Looming ominously under the radar of public concern, it remains a dangerous threat to millions of people. |
Сохраняющаяся опасность, смерть и разрушения, которые несет с собой малярия, превышают по своим масштабам последствия ВИЧ/СПИДа. Вызывая тревогу у мировой общественности, она остается одной из серьезных угроз для миллионов людей. |
In particular, it shall not in any position of use exhibit any dangerous roughness or sharp edge liable to increase the risk or seriousness of injury to the occupants. 5.5.1.1. |
В частности, подголовник не должен, находясь в любом положении использования, иметь опасные неровности или острые выступы, которые могли бы увеличить опасность или серьезность ранения водителя и пассажиров. |
They have served their sentences and are being kept in detention for a six-month period, renewable three times, because they are considered dangerous. |
Отбыв свой срок, они будут по-прежнему содержаться в заключении в течение шести месяцев, причем этот срок будет возобновляться три раза, поскольку они, как считается, представляют определенную опасность для общества. |
The source indicates that the immigration judge concluded on 1 October 2003 was neither dangerous nor a flight risk and ordered him released on a US$ 5,000 bond. |
З декабря 2003 года СИА отменил решение иммиграционного судьи об освобождении г-на Али под залог, придя к выводу, что г-н Али представляет опасность для общества, учитывая его судимость и психическое заболевание, которое делает его опасным и может привести к тому, что он попытается скрыться. |