If necessary, the case can be submitted to the criminal authorities. In those cases neither mediation nor conciliation is permitted (articles 196.10 and 212). |
В случае необходимости они могут передавать дело на рассмотрение судебных органов (статьи 196.10 и 212). |
Training of staff and future civil servants of the State of Timor in criminal and administrative justice and of the Serious Crimes Unit is crucial in this respect. |
Решающее значение в этой связи имеет профессиональная подготовка персонала и будущих гражданских служащих Государства Тимор для судебных и административных инфраструктур и для отдела по борьбе с серьезными правонарушениями. |
With regard to international terrorist incidents and criminal trials and convictions, there have been only two acts of international terrorism during the present decade, and these are under investigation in the courts. |
В связи с вопросом об инцидентах, происшедших вследствие совершения актов международного терроризма, проведении судебных разбирательств и вынесении приговоров по уголовным делам, следует отметить, что в ходе текущего десятилетия произошло лишь два акта международного терроризма, расследование которых проводят судебные органы. |
In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. |
В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
In accordance with the relevant Chinese legislation and based on the principle of reciprocity, China can launch international cooperation with all countries in the areas of extradition and assistance in criminal and judicial matters. |
Согласно соответствующим законам и на основании принципа взаимности Китай может осуществлять международное сотрудничество в области экстрадиции и оказания помощи в уголовных и судебных вопросах со всеми странами мира. |
In common law systems, a superior court is a court of general competence which typically has unlimited jurisdiction with regard to civil and criminal legal cases. |
В системах common law вы́сший суд - суд общей юрисдикции, который обычно имеет неограниченные полномочия в отношении гражданских и уголовных судебных дел. |
The controversy has spilled out of the psychology laboratories and psychiatric clinics, capturing headlines, motivating legislative changes, and affecting outcomes in civil lawsuits and criminal trials. |
Разногласия просочились из психологических лабораторий и психиатрических клиник, получив широкую огласку в печати, послужив толчком для законодательных изменений и влияя на исход гражданских судебных процессов и уголовных судебных дел. |
The use of small arms by criminal elements and organized crime in many States was a growing concern that needed to be addressed through increased law enforcement and strong judicial measures as well as enhanced international cooperation. |
Использование во многих государствах стрелкового оружия уголовными элементами и организованными преступными группами вызывает растущую озабоченность, для устранения которой необходимы активизация деятельности правоохранительных органов и ужесточение судебных мер, а также более тесное международное сотрудничество. |
It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. |
Он далее отмечает, что законодательство Ямайки предусматривает также возможность обращаться в Конституционный суд, который как таковой не является составной частью процесса обжалования судебных решений по уголовным делам. |
In cooperation with ICAO, IMO and IAEA, the United Nations could periodically review the implementation of the relevant universal conventions, a process which would provide information on incidents caused by terrorist acts, procedures for criminal prosecution and decisions handed down by courts. |
ООН в сотрудничестве с ИКАО, ИМО и МАГАТЭ могла бы периодически проводить исследования о выполнении соответствующих универсальных конвенций, что позволило бы получать информацию об инцидентах, вызванных актами терроризма, процедуре уголовного преследования и судебных приговорах. |
The Supreme Court hears appeals in civil and criminal cases from the High Court, Administrative Court, magistrates courts, local courts and other tribunals. |
Верховный суд заслушивает апелляции по гражданским и уголовным делам Высокого суда, Административного суда, мировых судов, местных судов и других судебных инстанций. |
Thus, the fact that most of the jurisdictions are not functioning is largely due to the inadequate numbers of judicial personnel. The 55 judges in courts of first instance who deal with criminal matters will have to consider the 46,000 cases currently pending. |
Большинство судебных органов не функционируют главным образом в связи с нехваткой соответствующего персонала. 55 судей судов первой инстанции, компетентные в области уголовного права, должны будут, следовательно, рассмотреть около 46000 дел, производство по которым сейчас откладывается. |
Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. |
Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу. |
The most central of these requirements are fair adjudication, the completion of all phases of criminal rules of procedure and the issuance of the verdict based on relevant laws. |
Главными из этих требований являются справедливость при принятии судебных решений, выполнение всех необходимых этапов процедуры уголовного разбирательства и вынесение приговора на основе соответствующих законов. |
In the international justice system, therefore, we have to pay particular attention to protecting the rights of the accused, taking into account the factors that may not often be of relevance to national criminal judicial procedures. |
Следовательно, при отправлении международного правосудия мы должны уделять особое внимание защите прав обвиняемых, учитывать факторы, которые не всегда релевантны в национальных уголовных судебных процедурах. |
And no criminal record, no restraining order, no lawsuits. |
Ни судимостей, ни судебных ордеров, ни судебных исков. |
Provisional court orders blocking payment or freezing proceeds are also authorized in the case of use of an undertaking for a criminal purpose (article 20(3)). |
Приказы о временных судебных мерах, блокирующих платеж или замораживающих доходы, также могут выдаваться в случае использования обязательства в преступных целях (статья 20(3)). |
Article 531 provides that applications for review may be lodged only against judgements and decisions having the force of res judicata, by jurisdictions that have pronounced criminal or correctional penalties. |
Согласно статье 531, ходатайства о пересмотре могут подаваться в отношении вступивших в силу судебных решений и постановлений в судебные органы, вынесшие обвинительный приговор по делам об уголовных преступлениях или проступках. |
Duties included representing the poor in criminal trials before the Subordinate Court and the High Court and in appeals before the Supreme Court. |
Выполняемые функции включали представительство интересов бедноты на уголовных судебных разбирательствах в малых судах, Высоком суде и при рассмотрении апелляций в Верховном суде. |
Convinced also that through their own national legal and judicial systems, States must provide appropriate civil, criminal and administrative remedies for violations of human rights, |
будучи убеждена в том, что посредством своих национальных правовых и судебных систем государства должны обеспечивать надлежащую гражданскую, уголовную и административную защиту в случае нарушений прав человека, |
It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. |
Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата. |
As a result criminal action was taken against her on charges of violence, resisting authority in violation of judicial functions and terrorism (Ministerial decision of 7 July 1997). |
В результате против нее было возбуждено уголовное дело по обвинению в оскорблении действием, сопротивлении властям в нарушение судебных обязанностей и терроризме (решение прокуратуры от 7 июля 1997 года). |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal, which provide for the qualifications of counsel, do not require, however, that counsel have any criminal or trial experience. |
Вместе с тем в Правилах процедуры и доказывания Трибунала, в которых предусматриваются требования, предъявляемые к адвокатам, не предусматривается, что адвокат должен обладать каким-либо опытом участия в уголовных или судебных разбирательствах. |
In this connection, 100 locally recruited language assistants are required to assist the International Police Task Force in investigating human rights abuses by law enforcement officers, monitoring the local police in their investigations of criminal cases and at court hearings. |
Для этих целей необходимо привлечь 100 набираемых на местной основе переводчиков для оказания Специальным международным полицейским силам помощи в расследовании случаев нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов, наблюдении за проводимыми местной полицией расследованиями уголовных дел, а также за слушаниями в судебных органах. |
Despite great efforts by dedicated staff aimed at improving the Section's efficiency, the most critical problem affecting its activities remained the lack of staff members with experience in witness protection in criminal trials. |
Несмотря на активные усилия, целеустремленно прилагаемые сотрудниками с целью повышения эффективности работы Секции, наиболее острой проблемой, сказывающейся на ее деятельности, по-прежнему является отсутствие сотрудников, имеющих опыт в области защиты свидетелей в уголовных судебных разбирательствах. |