Similarly, our country is currently implementing a master plan for civic security that includes areas for intervention in police matters, criminal prosecution, legislation, civil society participation, the prison system, deterrence, the justice system, prevention, rehabilitation and international cooperation. |
При этом наша страна осуществляет в настоящее время сводный план обеспечения безопасности граждан, который предусматривает мобилизацию усилий полиции, судебных органов, законодателей, гражданского общества, тюремной системы, средств сдерживания, системы правосудия, средств предупреждения, реабилитационного процесса и международного сотрудничества. |
He invited the delegation to provide the Committee with statistics on children in detention and on criminal investigations launched in 2010 and 2011 following complaints of ill-treatment of migrants by law enforcement officials and on the legal proceedings and penalties that the proceedings had given rise to. |
Он просит делегацию сообщить Комитету статистические данные о детях, содержащихся под стражей, и об уголовных расследованиях, возбужденных в 2010 и 2011 годах в связи с жалобами на жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с мигрантами, а также о судебных разбирательствах и вынесенных по их итогам приговорах. |
Statistics are provided on internal and external monitoring, on the number of disciplinary sanctions handed down by the competent authorities, on the judicial investigations carried out by the Police Investigation Service, and on the criminal convictions handed down for acts of "police violence". |
Представляются статистические данные о внутреннем и внешнем контроле, о количестве вынесенных компетентными инстанциями дисциплинарных санкций, о судебных расследованиях, проведенных службой по расследованиям Комитета Р и об уголовных наказаниях за "акты насилия со стороны полицейских". |
The State party submits that based on the content of the criminal file as well as the court decisions adopted in the author's case, the courts complied with the above norms and assessed all evidence and circumstances of the case in their entirety. |
Государство-участник отмечает, что как материалы дела, так и решения судебных органов, принятые по делу автора, свидетельствуют о том, что суды действовали в соответствии с вышеуказанными нормами и оценивали все доказательства и обстоятельства в совокупности. |
The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. |
Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты. |
The Committee remains concerned, however, at the excessive length of such proceedings and regrets that the jurisdiction of the military criminal courts is not exercised in accordance with the international human rights obligations entered into by Peru in accordance with the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерными задержками с проведением судебных разбирательств и с сожалением отмечает, что применение процедур военно-уголовной юстиции не соответствует международным обязательствам Перу в области прав человека по смыслу Конвенции. |
Despite these developments, the justice system continues to be constrained by the lack of court buildings and a dearth of qualified judicial and legal officers, which have resulted in serious delays in the processing of criminal cases. |
Несмотря на эти события, судебная система по-прежнему сталкивается с нехваткой судебных помещений и квалифицированных судебных чиновников и юристов, что приводит к серьезным задержкам в подготовке и рассмотрении уголовных дел. |
A number of factors appear to have hampered speedy investigations into criminal acts in general, including varying interpretations of current legal procedures and difficulties in communication between police and judicial actors. |
Скорейшему расследованию уголовных преступлений в целом препятствует ряд других факторов, в том числе разное толкование нынешних правовых процедур и трудности в общении между полицейскими сотрудниками и сотрудниками судебных органов. |
The 41 member States and 6 member organizations of the Network had designated two focal points each, ideally from law enforcement and the judiciary, for communication with other members on tracing, freezing, seizure and confiscation of criminal assets. |
Каждое из 41 государства-члена и шести организаций - членов сети назначило двух координаторов - в идеальном случае из числа сотрудников правоохранительных и судебных органов - для поддержания связей с другими членами сети по вопросам отслеживания, замораживания, изъятия и конфискации активов, полученных преступным путем. |
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. |
Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
Pursuant to an operational arrangement on access to and disclosure of materials concerning certain criminal investigations and related judicial proceedings, the UNMIK Department of Justice has established guidelines to facilitate access by EULEX prosecutors to the case files handled by international prosecutors and special prosecutors. |
В соответствии с оперативной договоренностью о доступе к материалам, касающимся некоторых уголовных расследований и связанных с ними судебных процессов, и раскрытии содержания этих материалов Департамент юстиции МООНК разработал руководящие указания, призванные облегчить прокурорам ЕВЛЕКС доступ к делам, которыми занимались международные и специальные прокуроры. |
The agreement should make it easier in future for the signatories of the agreement to cede criminal cases against persons who are resident in other countries and enable the judicial bodies of those countries to conduct the proceedings. |
Наличие такого соглашения должно упростить в будущем для подписавших его сторон процедуру перепоручения ведения уголовных дел против лиц, проживающих в других странах, за счет наделения судебных органов этих стран правом на ведение судопроизводства по ним. |
The courts of appeal, which have territorial jurisdiction, comprise four divisions covering civil matters, criminal matters and administrative offences, military tribunal cases, and economic disputes. |
Апелляционные суды, обладающие территориальной юрисдикцией, состоят из 4 судебных коллегий - коллегии по гражданским делам, коллегии по уголовным делам и административным проступкам, коллегии по делам военных судов, а также коллегии по делам экономических споров. |
The Court in the exercise of its criminal jurisdiction sits four times or holds four sessions in the calendar year in each of the three judicial districts designated under the Supreme Court of Judicature Act - the Northern, Southern, and Central districts. |
При осуществлении своей уголовной юрисдикции суд заседает четыре раза или проводит четыре сессии в календарный год в каждом из трех судебных округов, созданных на основании Закона о Верховном суде - северном, южном и центральном округах. |
It is also worth pointing out that courts of law that rule on civil, commercial and criminal cases, namely the District Court, the Court of First Instance and the Court of Appeal, are all presided over by women. |
Следует также подчеркнуть, что женщины занимают председательские посты в судебных инстанциях, рассматривающих гражданские, коммерческие и уголовные дела, а именно в мировом суде, суде первой инстанции и апелляционном суде. |
Adequate civil and criminal immunity for judges be guaranteed by the Constitution or equivalent, and that detailed procedures for lifting immunity be inscribed in law, reinforcing the independence of the judiciary. |
Следует в конституции или в равном по значимости документе гарантировать судьям иммунитет от гражданских исков или уголовного преследования и прописать в законе подробные процедуры лишения иммунитета, что позволит укрепить независимость судебных органов. |
Brazil reported that it was in the process of developing its international judicial cooperation regime and Indonesia (signatory) that a draft law on mutual legal assistance in criminal matters was being considered by parliament. |
Бразилия сообщила, что она в настоящее время создает режим международного сотрудничества в судебных вопросах, а Индонезия (государство, подписавшее Конвенцию) - что законопроект о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
Noting that illicit trafficking in precious metals may represent a significant revenue base for organized criminal groups and thus has the potential to expand criminal enterprises, facilitate corruption and undermine the rule of law through the corruption of law enforcement and judicial officials, |
отмечая, что незаконный оборот драгоценных металлов может представлять собой значительный источник доходов для организованных преступных групп и поэтому может вести к расширению преступной деятельности, содействовать коррупции и подрывать верховенство права в результате коррупции среди должностных лиц правоохранительных и судебных органов, |
Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); |
изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
Apart from the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, to which agreements on co-operation and assistance in judicial and criminal matters is Bulgaria party? |
Стороной каких соглашений о сотрудничестве и помощи в судебных и уголовных делах, помимо Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах, является Болгария? |
(c) The outcome of any investigations and criminal trials, including the sentences handed down, that may result from the information submitted by the Truth Commission to the Office of the Public Prosecutor. |
с) результатах расследований и судебных процессов, включая назначенные меры наказания, которые могут быть проведены в связи с информацией, представленной Генеральной прокуратуре Комиссией по установлению истины. |
States should consider signing, ratifying and implementing existing international law instruments (in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime) for granting judicial cooperation in criminal cases related to the protection of cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о подписании, ратификации и выполнении существующих международно-правовых документов (в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности) с целью обеспечения сотрудничества судебных органов по уголовно-правовым делам, связанным с защитой культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
This legal aid also covers the litigation costs incurred in civil proceedings, the costs incurred in administrative proceedings and the costs related to the hearing of a civil action brought in a criminal case. |
Такая правовая помощь охватывает также покрытие судебных издержек, понесенных в порядке гражданского судопроизводства, расходов, возникших в ходе административного разбирательства, и расходов, связанных со слушанием гражданского иска в рамках уголовного разбирательства. |
(c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. |
с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
The prohibition of torture is dealt with in the courses on human rights and public freedoms that, like forensic medicine and criminal responsibility, have been introduced into the teaching syllabus in civilian, military, judicial, medical and police personnel training schools, including: |
Материалы о запрещении пыток включены в курс обучения по правам человека и публичным свободам, который наряду с судебной медициной и уголовной ответственностью систематически входит в программы учебных заведений по подготовке гражданских должностных лиц, военнослужащих, судебных работников, медперсонала и сотрудников правоохранительных органов. |