In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. |
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
While it was agreed that, for purposes of investigation, prosecution and adjudication, information on the criminal history of a suspect or defendant might be requested, there were difficulties in the formal recognition of foreign judgements. |
Хотя было выражено согласие с тем, что для целей расследования, уголовного преследования и предания суду может быть запрошена информация об уголовном досье подозреваемого или обвиняемого, в вопросе об официальном признании иностранных судебных решений имеются определенные трудности. |
The judicial authority in Egypt is thus divided into civil and criminal courts of all levels, the administrative judiciary and the State Council, each of which will be discussed individually. |
Таким образом, судебная власть в Египте состоит из гражданских и уголовных судов всех уровней, судебных органов по административным делам и Государственного совета; ниже каждая из этих категорий рассматривается отдельно. |
The new Government had initiated a process of reform, with the drafting of a criminal procedures code, a magistrates statute and a statute on court clerks. |
Новое правительство начало процесс реформ, в рамках которого предусматривается разработка уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей. |
The Committee's attention has been drawn to steps taken to speed up both criminal and civil trials, but it is concerned that, so far, no result has become apparent. |
Внимание Комитета было привлечено к шагам, предпринятым в целях ускорения как уголовных, так и гражданских судебных процессов, но в то же время он озабочен тем, что до сих пор не видно никаких результатов. |
Mongolia supports the distinction between crimes and delicts, on condition that the determination of State criminal liability cannot be left to the decision of one State but should be "attributed to the competence of international judicial bodies", Ibid., comments by Mongolia under article 19. |
Монголия также поддерживает различие между преступлениями и правонарушениями, при условии, что факт совершения международного преступления должен устанавливаться не решением того или иного государства, а "постановлением международных судебных органов"Там же, комментарии Монголии по статье 19. |
San Marino judicial authorities may provide assistance in criminal matters to other states even in the absence of a treaty or other formal agreement, on the basis of rogatory commissions, subject to authorization by the Government authorities. |
С разрешения правительственных инстанций судебные органы Сан-Марино могут предоставлять помощь в уголовных делах другим государствам даже при отсутствии договора или другого официального соглашения с ними на основании судебных поручений. |
The rule which regulates judicial action taken in Chile at the request of a foreign court or prosecutor - including requests for the production of evidence - is article 76 of the Code of Civil Procedure, which also applies in criminal matters. |
Осуществление судебных действий в Чили по просьбе того или иного зарубежного суда, - включая просьбы, касающиеся представления доказательств, - регулируются статьей 76 Гражданского процессуального кодекса, которая также применима в сфере уголовного права. |
Through its AGIS programme the European Commission co-finances actions on, amongst other issues, police and judicial cooperation in criminal matters relating to racism and xenophobia and assistance to victims. |
Через свою программу АГИС Европейская комиссия участвует в финансировании мер по обеспечению, в частности, сотрудничества органов полиции и судебных органов в рассмотрении уголовных вопросов, касающихся расизма и ксенофобии, и в оказании помощи пострадавшим. |
With respect to article 6 of the Convention, the Committee welcomes the inclusion in the State party's report of examples of judgements issued by courts applying criminal legislation to cases of racial discrimination. |
В отношении статьи 6 Конвенции Комитет с удовлетворением отмечает включение в доклад государства-участника примеров судебных решений, в которых к случаям расовой дискриминации было применено уголовное законодательство. |
Monitoring of proceedings at all court levels countrywide, including daily monitoring of criminal cases in Monrovia, to correct deficiencies and ensure that corrective measures are implemented |
Контроль за ходом судебных разбирательств во всех судах страны, включая текущий контроль за рассмотрением уголовных дел в Монровии, в целях исправления недостатков и обеспечения принятия корректировочных мер |
Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. |
Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
So far, no criminal investigations or court proceedings on the basis of the provisions of Chapter 34a of the Penal Code which entered into force on 1 February 2003 have been initiated. |
Пока что никаких уголовных расследований или судебных разбирательств на основе положений главы 34 A Уголовного кодекса, вступившей в силу 1 февраля 2003 года, не осуществлялось. |
The CTC would be grateful for information concerning the legal or other measures, which enable the Belgian authorities to provide assistance in criminal investigations and judicial proceedings as required by the Resolution. |
КТК был бы признателен за информацию о правовых или других механизмах, которые позволяют бельгийским властям оказывать помощь в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств, как того требует резолюция. |
Witness protection is guaranteed by the fact that law officers are bound by a duty of confidentiality and professional secrecy and by the penalties for violating this duty, which can be either criminal or disciplinary in nature. |
Защита свидетелей гарантируется, с одной стороны, обязательством не разглашать служебную информацию и профессиональную тайну, которое возлагается на сотрудников судебных органов, а с другой - наказаниями за нарушение этого обязательства, которые могут быть либо уголовными, либо дисциплинарными. |
In 2009, Ontario announced an additional investment in LAO of $150 million in funding over four years to protect the most vulnerable and help drive significant reforms in the family and criminal courts. |
В 2009 году Онтарио объявила об ассигновании ППО дополнительных средств в объеме 150 млн. долл. в течение четырех лет для защиты самых уязвимых групп и помощи в проведении масштабных реформ судебных органов по семейным и уголовным делам. |
By the end of 2010, the legal framework required under the Constitution, including civil, criminal, and commercial law, will be put in place, distributed to all judicial and legislative institutions, and made available to the public. |
До конца 2010 года планируется подготовить требуемые Конституцией основы законодательства в гражданской, уголовной и торговой областях, которые будут распространены среди всех судебных и законодательных учреждений и станут общедоступными. |
UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. |
МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
During the reporting period, UNMIK handed over to EULEX all remaining active case files with the exception of one ongoing criminal case and four proceedings of the Special Chamber of the Supreme Court in Kosovo, whose transfer would have adversely affected human rights or judicial efficiency. |
В течение отчетного периода МООНК передала ЕВЛЕКС все оставшиеся дела, находившиеся в производстве, за исключением одного уголовного дела и четырех судебных дел, которые рассматриваются Специальной камерой Верховного суда Косово, передача которых может оказать негативное воздействие на права человека или эффективность судопроизводства. |
The seditious or criminal libel offence is widely used to intimidate journalists by taking them to court, even though magistrates have, in the past, mostly dismissed such cases. |
Положения о подстрекательстве или клевете широко используются для запугивания журналистов путем подачи судебных исков против них даже если магистраты в прошлом большей частью закрывали такие дела. |
Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. |
Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
JS2 noted that journalists were subject to criminal prosecution and in 2008 more than 50 court cases against the mass media and journalists were initiated. |
В СП2 было отмечено, что журналисты подвергаются уголовному преследованию и что в 2008 году было возбуждено более 50 судебных дел против средств массовой информации и журналистов. |
Women's rights are protected through a number of legislative, judicial (criminal, civil and administrative justice), and policy across the three branches of government. |
Права женщин защищаются целым рядом законодательных, судебных (уголовных, гражданских и административных) и политических мер, принимаемых всеми тремя ветвями власти. |
Questions of whether the police had been in compliance with human rights safeguards would be determined both in the prosecution of serious criminal charges and in the civil claims and complaints made. |
Ответы на вопросы, соответствовали ли действия полиции гарантиям в области прав человека, будут получены в результате судебных разбирательств тяжких уголовных преступлений и предъявленных гражданских исков и жалоб. |
Mr. de Gouttes requested specific examples of judicial decisions in which the Convention had been applied directly and of criminal prosecutions for racial discrimination or racial hatred. |
Г-н де Гутт просит привести конкретные примеры судебных решений, в связи с которыми напрямую применялись положения Конвенции, а также уголовных преследований за расовую дискриминацию или расовую ненависть. |