None of the judicial remedies provided for under domestic law has been undertaken or exhausted, since no final judgement has been handed down that attributes criminal responsibility to the author for the acts with which he is charged. |
Равным образом не было использовано и не были исчерпаны возможности использования судебных средств защиты, предусмотренных в законодательстве страны, поскольку еще не вынесено окончательного приговора, который устанавливал бы степень уголовной ответственности автора за вменяемые ему в вину деяния. |
In addition, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, spent convictions may be required to be disclosed during civil and criminal trials, and in many other circumstances, or when applying for tourist visas, for example. |
Помимо этого, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии информация о наличии погашенной судимости должна раскрываться как в ходе судебных разбирательств по гражданским и уголовным делам, так и во многих других обстоятельствах, например при обращении с просьбой о предоставлении туристической визы. |
He advised that putting the judicial proceedings in jeopardy for lack of funds would run counter to the message of "no impunity" that had been underlined in two decades of United Nations and United Nations-assisted criminal tribunals. |
Он сообщил далее, что, если продолжение судебных разбирательств окажется под угрозой по причине недостатка средств, это будет противоречить идее абсолютной нетерпимости по отношению к безнаказанности, за которую Организация Объединенных Наций и функционирующие при ее содействии уголовные трибуналы активно выступают в течение двух десятилетий. |
Between January 2008 and June 2012, 1,436,910 cases were considered, and public defenders for criminal matters dealt with 513,897 cases. |
С января 2008 года по июнь 2012 года государственные адвокаты по уголовным делам предоставили 1436910 консультаций и участвовали в 513897 судебных слушаниях. |
Main condition for the Completion strategy to become feasible is the existence of the national judiciaries capable of processing criminal cases against the international law and humanity according to the international legal standards. |
Основным условием выполнения Стратегии завершения работы является создание национальных судебных органов, которым были бы подсудны уголовные дела о нарушении международного права и преступлениях против человечности в соответствии с международно-правовыми нормами. |
The main condition for the completion strategy to be feasible is the existence of national judiciaries capable of conducting criminal cases of violations of international law and crimes against humanity according to international legal standards. |
Основным условием выполнения выработанной Советом стратегии завершения работы является создание национальных судебных органов, которым были бы подсудны уголовные дела о нарушении международного права и преступлениях против человечности в соответствии с международно-правовыми нормами. |
Please describe how the introduction of alternatives to criminal trials and shortened hearings will afford greater protection to a fair trial and due process, as stated in the State party report. |
Просьба подробнее сообщить, каким образом внедрение мер, альтернативных уголовному судопроизводству, а также упрощенной процедуры судебных разбирательств способствовали соблюдению принципов надлежащей процедуры и равенства сторон, как это отмечается в докладе государства-участника. |
"An exposé of ten shamefully inept criminal prosecutions compiled by..." |
"Разоблачение десяти случаев несправедливых судебных преследований, проведённое..." |
A justice system that attempts to resolve all conflicts by processing all reports of criminal acts through the court system is likely to be overburdened and may ultimately fail. |
Любая система правосудия, основанная на попытке урегулирования всех конфликтов посредством судебных разбирательств, рискует оказаться перегруженной и в конечном счете потерпеть крах. |
As a manifestation of my Government's commitment to bring the perpetrators of criminal acts to justice, it should be noted that the judicial process began with several trials of the accused parties. |
Министр Шихаб подтвердил приверженность Индонезии цели обеспечения безопасности в лагерях беженцев в Западном Тиморе. Подтверждением приверженности моего правительства цели привлечения к ответственности лиц, совершивших преступления, является также начало судебных процессов для рассмотрения дел по некоторым обвиняемым. |
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. |
Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
In a nation of India's size, representing such a diversity of faiths, languages and ethnicities, the number of violations were minimal and "mostly of a criminal nature". |
Это сущий вздор. Открытое, демократическое, плюралистическое и законолюбивое индийское общество не допускает подобной практики, которую, к тому же, нельзя было бы скрыть от средств массовой информации или от ока судебных органов. |
Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. |
Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
Such cooperation emphasizes the presence of reliable witnesses qualified to testify that the applicable international regulations have been complied with, and it will be still better if photocopies of the documents relating to criminal cases can also be sent. |
Важное место в рамках такого сотрудничества отводится направлению наблюдателей, с учетом сообщений которых можно будет делать выводы о соблюдении действующих международных норм; кроме того, весьма полезно, чтобы наряду с этим представлялись фотокопии материалов судебных процессов по уголовным делам. |
So far, this effort has covered 40 per cent of all courts dealing with criminal cases, and serous delays (up to five years) in their work have been revealed. |
В настоящий момент эта деятельность охватывает 40 процентов всех судебных органов, занимающихся рассмотрением уголовных дел, и были выявлены случаи большого отставания в осуществлении работы, в некоторых случаях продолжительностью до пяти лет. |
During this period, I ran a lucrative and fulfilling Law Practice, specializing in criminal and civil litigation, conveyancing, commercial transactions and conducting civic education on human rights and democratization issues in the East and Southern African Region. |
В этот период я занималась высокооплачиваемой и интересной юридической работой, специализируясь на уголовных и гражданских судебных делах, делами о передаче прав на недвижимость, коммерческими операциями и обучением населения по вопросам прав человека и демократизации в юго-восточной части Африки. |
The people's procuratorates are special legal supervisory bodies whose specific functions include overseeing investigations, trials and prisons, criminal abuse of their position by State employees, and supervising civil trials and administrative suits. |
Народные прокуратуры являются специальными судебными органами надзора, в конкретные функции которых входит осуществление контроля за проведением расследований, судебных разбирательств, за деятельностью тюрем, за случаями злоупотребления государственными служащими своими должностными обязанностями, а также за судопроизводством по гражданским и административным делам. |
The Constitution also affirms that no person or authority may interfere in the judiciary's activity or influence the course of legal actions under penalty of criminal penalty. |
Конституция также запрещает, вплоть до уголовного преследования, какое-либо вмешательство со стороны отдельных лиц в деятельность судебно-правовых органов и любые попытки оказать влияние на ход судебных дел. |
A number of cases were referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action, including civil recovery of monetary damages. |
Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или Организации для решения вопроса о возможном возбуждении судебных исков, включая взыскание в порядке гражданского судопроизводства денежной компенсации за причиненный ущерб. |
Having previously focused their attention exclusively on the criminal, judicial and penal systems, the ministers of public security from 25 member States on this occasion also considered crime and violence prevention. |
Министры государственной безопасности из 25 стран, ранее фокусировавшие свое внимание исключительно на вопросах, касающихся уголовных, судебных и исправительных систем, на этом совещании также обсудили вопросы профилактики насилия и преступности. |
As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. |
В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
With regard to declarations of lack of criminal responsibility, the Act introduces greater coherence, effectiveness and transparency into the procedures followed by the judicial authority in dealing with criminals suffering from a mental disorder that impairs their capacity for judgement. |
Что касается признания невозможности привлечения к уголовной ответственности, то Закон обеспечивает более последовательное, более эффективное и более транспарентное отношение судебных органов к совершившим правонарушение лицам с психическими расстройствами, лишив эти органы роли независимого арбитра. |
It did not specify the criminal provisions invoked by the SSSC and forming the basis of the verdicts against the seven above-mentioned persons. |
Оно не уточнило, на какие уголовные положения сослался ВСГБ и какие из этих положений стали обоснованием для судебных решений, вынесенных против семи вышеупомянутых лиц. |
Except for legal prohibitions against admission, which fall within the jurisdiction of criminal courts, the Ministry of the Interior has jurisdiction over the granting of residency and expulsion measures. |
Выдача разрешения на пребывание в стране, а также принятие решения о высылке входят в компетенцию министерства внутренних дел, за исключением вопросов запрещения въезда во Францию, относящихся к компетенции судебных инстанций по уголовным делам. |
LSDH and FIDH emphasized that efforts must be made to expedite trial proceedings, to find alternatives to deprivation of liberty in the pretrial period and to introduce non-custodial criminal sentences. |
ШЛПЧ и МФПЧ подчеркнули, что необходимо предпринять усилия, чтобы добиться ускорения судебных процедур, применять меры иные, нежели лишение свободы, в период, предшествующий суду, а также применять уголовные санкции иные, нежели наказания, связанные с лишением свободы57. |