The country team underscored the establishment of the Supreme Council of Justice, the adoption of measures for dismissing judges implicated in criminal matters or involved in corruption and the recent establishment of children's courts. |
Страновая группа отметила создание Высшего совета магистратуры и принятие мер по отзыву судебных работников, которые причастны к уголовным делам или замешаны в коррупции, а также недавнее учреждение судов по делам несовершеннолетних. |
Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. |
Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
Such a unit should draw upon the expertise of financial analysts, accountants, market specialists and forensic specialists, and should work to prevent or disrupt criminal involvement in emerging and strategic markets. |
В своей работе такое подразделение должно опираться на экспертные оценки финансовых аналитиков, бухгалтерских работников, специалистов по рынку и судебных экспертов, и его деятельность должна быть направлена на предупреждение или пресечение внедрения преступных элементов на формирующиеся и стратегические рынки. |
138.144. Provide maximum judicial transparency, for example by allowing officials of third countries to attend public trials at criminal and security courts (Netherlands); |
138.144 обеспечить максимальную транспарентность в работе судебных органов, например путем разрешения должностным лицам третьих стран участвовать в публичных судебных разбирательствах в уголовных судах и судах по делам государственной безопасности (Нидерланды); |
Moreover, legislation and procedures concerning the treatment and participation of children in proceedings, including criminal, administrative and civil proceedings, are often not adapted to children's rights and needs or may even be discriminatory towards children based on their age and gender. |
Более того, законодательство и процедуры, касающиеся обращения с детьми и их участия в уголовных, административных и гражданских судебных процессах, часто не адаптированы к правам и нуждам детей и даже могут дискриминировать их по признаку пола и возраста. |
Kyrgyzstan recognized decisive steps taken in the judicial reforms, particularly the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a balanced criminal policy, strengthening judicial team-building and the judiciary's budget. |
Кыргызстан признал решительные шаги, предпринятые в направлении проведения судебных реформ, особенно в таких областях, как оптимизация распределения судебных функций, реализация сбалансированной уголовной политики, укрепление группового взаимодействия в судебной системе и составление бюджета судебной системы. |
The execution of court decisions on criminal matters that have entered into legal force (chapter 55, articles 516-527); |
исполнение судебных решений по уголовным делам, вступивших в законную силу (глава 55, статьи 516 - 527); |
It can consider the broader context in which human rights violations occurred and the structural elements of government, judiciary, security forces and society that made these violations possible - a context that would not be possible to achieve in a criminal trial. |
Она может рассмотреть более широкий контекст, в котором нарушались права человека, а также структуры правительства, судебных органов, сил безопасности и общества, которые позволяли совершать такие нарушения, причем такой контекст, который не может быть рассмотрен в рамках уголовного судопроизводства. |
Armenia had signed conventions with some countries on legal aid in civil or criminal matters in order to pursue, through local authorities, the execution of court decisions, but there still remained a number of countries with which no such agreements were in place. |
Армения подписала соглашения с рядом стран о юридической помощи в гражданских или уголовных вопросах в целях обеспечения выполнения через местные органы власти судебных решений, однако еще имеется ряд стран, с которыми такие соглашения отсутствуют. |
In addition, France staunchly supports the work undertaken within the European Union with a view to facilitating judicial cooperation in criminal matters, including extradition, notably through the application of the principle of mutual recognition of judicial decisions. |
Кроме того, Франция решительно поддерживает проводимую в рамках Европейского союза работу по облегчению сотрудничества судебных органов в уголовных вопросах, включая экстрадицию, в частности путем применения принципа взаимного признания судебных решений. |
Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. |
Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
On the one hand, there is the inability of national judicial organs to prosecute the perpetrators of criminal acts and human rights violations, or a lack of political will of the national authorities to do so. |
С одной стороны, это происходит из-за неспособности национальных судебных органов организовать преследование лиц, виновных в совершении преступных деяний и нарушений прав человека, или же из-за отсутствия у национальных властей политической воли для принятия таких мер. |
Furthermore, the Government has been working on reducing the overall time spent on investigating and adjudicating in criminal cases by means of new legislation, new routines, improving the qualifications of the staff, and developing and improving the relevant computer technology. |
Кроме того, правительство работает над сокращением общего времени проведения следственных действий и вынесения судебных решений по уголовным делам путем разработки новых законов, методов работы, повышения квалификации персонала и разработки и совершенствования соответствующих компьютерных технологий. |
Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. |
Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
Colombia's concerns about and commitment to measures to combat terrorism are reflected by the fact that it is a party to a number of international conventions on terrorism and to many bilateral treaties on judicial cooperation in criminal matters. |
О заинтересованности Колумбии в борьбе с терроризмом и ее приверженности этой борьбе свидетельствует то, что государство является участником ряда международных конвенций о борьбе с этим злом и большого числа двусторонних договоров о сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах. |
Within the framework of bilateral cooperation, the increasingly cross-border nature of such crimes has led Cape Verde to sign bilateral legal and judicial agreements, in both civil and criminal matters, with a number of countries with which it is establishing increasingly close contacts. |
С учетом характера таких преступлений, которые во все большей степени носят транснациональный характер, в рамках своего двустороннего сотрудничества правительство Кабо-Верде подписало соглашение о сотрудничестве в юридических и судебных вопросах гражданского и уголовного характера со многими странами, с которыми оно поддерживает тесные контакты. |
This Strategy entrusted Ministry of Justice with the task of keeping record of the number of judgments and criminal sanctions, compiling and publicizing statistics on the scale of human trafficking and undertake measures to improve protection of the courts (judges and prosecutors) from political pressure. |
Согласно этой Стратегии на Министерство юстиции была возложена задача по учету числа судебных решений и уголовных наказаний, сбору и обнародованию статистики, касающейся масштабов торговли людьми, и принятию мер по улучшению защиты работников судов (судей и прокуроров) от политического давления. |
While convictions have been secured in 10 of these cases, the Special Representative remains concerned about the conduct of the investigations and prosecutions and about the denial of basic criminal process rights, raising serious questions about the reliability of some of the convictions. |
Хотя в десяти из этих случаев были вынесены приговоры, у Специального представителя сохраняется озабоченность относительно проведения расследований и судебных разбирательств и относительно отказа в основных уголовно-процессуальных правах, что ставит серьезный вопрос об оправданности ряда приговоров. |
(a) Financial or material assistance in reconstituting the infrastructure of the administrative police, the criminal police, the gendarmerie and the judiciary; |
а) денежную или материальную помощь для восстановления инфраструктуры административной полиции, судебной полиции, жандармерии и судебных органов; |
For example, the public generally has a right of access to observe criminal trials, since such access is viewed as instrumental to the effectuation of the rights to speak and publish concerning the events at trial. |
Например, широкая общественность имеет право присутствовать на судебных заседаниях по уголовным делам, поскольку такое присутствие рассматривается как средство осуществления права на выступления и публикацию, в связи с проведением судебных разбирательств. |
(b) Decisions originating from the courts of appeal in civil, commercial, criminal and audit matters; and |
Ь) судебных решений, вынесенных апелляционными судами в области гражданского, торгового и уголовного права и Счетной палатой, и |
To cooperate and afford one another the greatest possible assistance in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions. |
сотрудничать и оказывать друг другу максимально возможное содействие в отношении уголовных расследований и других судебных разбирательств, возбуждаемых в связи с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
The Committee notes with satisfaction that the Republic of Korea has concluded mutual judicial assistance treaties on criminal matters with Australia and Canada, and signed such treaties with France and the United States. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Республика Корея заключила с Австралией и Канадой договоры о взаимной помощи в судебных вопросах, касающихся уголовных дел, а также подписала аналогичные договоры с Соединенными Штатами Америки и Францией. |
As head of many Hungarian delegations, he negotiated more than 30 treaties covering legal assistance in both: civil and criminal matters, extradition, transfer of sentenced persons, recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters. |
В качестве главы венгерских делегаций неоднократно участвовал в переговорах по более чем 30 договорам, касающимся юридической помощи в следующих областях: гражданские и уголовные дела, выдача преступников, перевод осужденных лиц, признание и исполнение судебных решений иностранных судебных органов по гражданским и торговым делам. |
This Department is responsible, inter alia, for collecting evidence and compiling files in civil, commercial and criminal cases, without prejudice to the powers vested in the courts |
В функции этого управления входят, в частности, сбор фактов и заведение дел с целью рассмотрения гражданских, коммерческих и уголовных вопросов без ущерба для компетенции судебных органов |