This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. |
Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски. |
The Government of Italy referred to the recommendation concerning the need to shorten the duration of criminal trials with a view to ensuring better protection of the right to be tried without undue delay. |
Правительство Италии сослалось на рекомендацию относительно необходимости сокращения продолжительности судебных процессов по уголовным делам с целью обеспечения более эффективной защиты права на рассмотрение дела в суде без необоснованной задержки. |
A further issue that has arisen in some jurisdictions stems from the practice that the finding by one court that an organization is an organized criminal group is then adopted without further investigation in later, separate trials. |
Еще одна проблема, которая возникает в некоторых правовых системах, обусловлена тем, что признание одним судом организации в качестве организованной преступной группы принимается впоследствии без дальнейшего изучения этого вопроса в ходе проводимых позднее отдельных судебных разбирательств. |
The Romanian legal framework governing international cooperation includes Law 302/2004 on international judicial cooperation in criminal matters, as well as provisions of the Constitution and several bilateral and multilateral treaties. |
Правовые рамки Румынии, регулирующие международное сотрудничество, включают в себя Закон 302/2004 о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах, а также положения Конституции и нескольких двусторонних и многосторонних договоров. |
Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. |
Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
The Committee recommends that the State party establish effective enforcement mechanisms of the criminal legislation and provide in its next periodic report information on investigations, prosecutions and convictions in relation to all crimes as defined in articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы обеспечения соблюдения уголовного законодательства и включить в его следующий периодический доклад информацию о расследованиях, судебных преследованиях и обвинительных приговорах за совершение всех видов преступлений, перечисленных в статьях 2 и 3 Факультативного протокола. |
To assess the criminal behaviour of women during 2009 and the extent to which it has improved or worsened, it is essential to study the figures from the Ministry of Interior and judicial bodies. |
Чтобы оценить преступное поведение женщин в 2009 году и степень, до которой оно улучшилось или усугубилось, необходимо изучить данные Министерства внутренних дел и судебных органов. |
Since 2002, legal aid has been granted in criminal cases to civil claimants, or for the enforcement of judgements and for the exercise of the right of appeal. |
С 2002 года предусмотрено оказание правовой помощи по уголовным делам гражданским истцам, в целях обеспечения исполнения судебных решений и осуществления права обжалования. |
In general, these conventions are agreements on mutual legal assistance in civil, commercial and criminal matters, covering cases of personal status, extradition of criminals, settling of estates, representation and the implementation of judicial decisions. |
Если говорить в целом, то заключенные с ними соглашения посвящены взаимной правовой помощи по гражданским, коммерческим и уголовным делам, охватывающим вопросы гражданского состояния, выдачу преступников, урегулирование имущественных споров, представительство и осуществление судебных решений. |
Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. |
Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
In the absence of such a treaty or other formal agreement, the judicial authorities are nonetheless able to provide assistance in criminal matters to other states on the basis of letters rogatory. |
В отсутствие такого договора или другого официального соглашения судебные органы могут, тем не менее, предоставлять помощь в уголовных делах другим государствам на основании отдельных судебных поручений. |
The use of informants to initiate, give impetus to and/or conclude criminal investigations is also permitted. This practice has been endorsed by the courts on several occasions. |
Помимо этого разрешается использование информаторов как для возбуждения, так и для продолжения и/или завершения уголовных расследований, причем эта практика уже неоднократно получала одобрение судебных органов. |
There being no legal barrier to the exercise of criminal jurisdiction by the sending State does not, however, mean that such proceedings are likely. |
То обстоятельство, что для осуществления уголовной юрисдикции направляющего государства не существует правовых барьеров, не означает, однако, возможность возбуждения таких судебных разбирательств. |
In recent years, several countries replaced criminal defamation laws with appropriate civil defamation laws, a measure that also allows reducing the workload and costs of overburdened judiciary systems. |
В последние годы в нескольких странах уголовные законы о диффамации были заменены соответствующими гражданскими законами о диффамации, и эта мера также позволяет сократить объем работы и расходы перегруженных судебных систем. |
3.4 The author argues that the guarantees of article 14, paragraph 1, apply to all court proceedings, whether civil, criminal or administrative, as long as they involve a determination of one's rights and obligations in a suit at law. |
3.4 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, применяются в отношении всех судебных разбирательств, будь то гражданские, уголовные и административные процедуры, когда они касаются определения чьих-либо прав и обязательств в гражданском процессе. |
We must not forget, however, that it complements the efforts of national jurisdictions, which are responsible for responding to criminal acts that have been identified as falling within the Court's competence. |
Однако мы не должны забывать о том, что он дополняет усилия национальных судебных органов, задача которых - реагировать на преступные деяния, которые, по определению, подпадают под компетенцию Суда. |
Finally, since the available figures showed that the percentage of accused persons awaiting trial was extremely high, he would like to know what was the average duration of a criminal trial, and how many trials had ended with convictions. |
И наконец, поскольку имеющиеся данные свидетельствуют о чрезвычайно большом проценте лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, он хотел бы знать среднюю продолжительность уголовных процессуальных действий и количество судебных процессов, завершающихся осуждением подсудимых. |
Continued support for the Mission's fight against crime, through criminal investigation leading to arrests and capacity-building of the local police and judiciary, will lead Kosovo towards normalization. |
Нормализации обстановки в Косово будет способствовать дальнейшая поддержка борьбы Миссии с преступностью путем проведения уголовных расследований, ведущих к аресту правонарушителей и укреплению потенциала местной полиции и судебных органов. |
Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. |
Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
Agreement between the State of Kuwait and the Republic of Romania on judicial cooperation in civil, commercial, criminal and personal status matters |
Соглашение между Государством Кувейт и Республикой Румынией о сотрудничестве судебных властей в гражданской, коммерческой и уголовной сферах и в вопросах личного статуса |
Efforts have been made to establish clear judicial and policy mechanisms that enable States to keep up with the development of transnational crime, in order to suppress criminal activities. |
Были предприняты усилия в целях применения четких полицейских и судебных механизмов борьбы с уголовными преступлениями, не позволяющих допускать отставания от темпов роста транснациональной преступности. |
Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. |
Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства. |
As in the European Union, a small number of lawbreakers had recently appeared before the criminal courts, which, in some cases, now conducted open trials attended by diplomats and representatives of international human rights commissions. |
Как и в Европейском союзе, в уголовных судах недавно рассматривались дела небольшой группы правонарушителей - в некоторых случаях в рамках открытых судебных разбирательств, на которых присутствовали дипломаты и представители международных комиссий по правам человека. |
Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. |
Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. |
По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |