(a) A significant increase in staff (judges, court clerks, support staff, criminal investigation police and prison administration) and training; |
а) значительном увеличении штата сотрудников (судей, судебных секретарей, вспомогательного персонала, сотрудников уголовной полиции, работников Пенитенциарной администрации) и организации их подготовки; |
The mission of the Victim and witness protection unit in the Office of the Public Prosecutor of the Nation is to protect the victims, witnesses, jury members, civil servants and other participants in the criminal process. |
Защита потерпевших, свидетелей, присяжных, судебных работников и других участников уголовного процесса - задача Управления по защите потерпевших и свидетелей Генеральной прокуратуры. |
To this end, it directs and coordinates the criminal investigations conducted by the national police and other departments provided for by law and ensures the protection of victims, witnesses and parties to the proceedings (art. 250 of the Constitution); |
С этой целью она осуществляет и координирует уголовные расследования, проводимые национальной полицией и другими предусмотренными законом департаментами, и обеспечивает защиту жертв, свидетелей и сторон судебных разбирательств (статья 250 Конституции); |
[7. [A sufficient number of the judges to constitute the Pre-Trial Chamber and Trial Chambers] [[Two thirds] [A majority] of the judges] shall be elected from among candidates having criminal [trial] [law] experience.] |
[7. [Достаточное число судей для формирования Палаты предварительного производства и судебных палат] [две трети] [большинство] судей] избираются из числа кандидатов, имеющих опыт работы в области уголовного [правосудия] [права.] |
This provision has been codified in article 2 of the draft law on international judicial cooperation in criminal matters as follows: "Crimes of terrorism so defined in international and regional agreements in force in Egypt shall not be considered political crimes." |
Это положение нашло свое отражение в статье 2 законопроекта о международном сотрудничестве судебных органов в юридических вопросах, и оно гласит: «Преступления терроризма, о которых говорится в международных и региональных соглашениях, действующих в Египте, не рассматриваются в качестве политических преступлений». |
Extradition treaty, treaty on mutual cooperation in criminal matters, and the treaty on the reciprocal execution of judicial decisions, signed in Nairobi on 28th May 1990; |
Договор об экстрадиции, Договор о взаимном сотрудничестве в уголовных делах и Договор о взаимном исполнении судебных постановлений, подписанные в Найроби 28 мая 1990 года; |
Judge responsible for the enforcement of sentences: This judge is appointed annually, by the Director of Judicial Services, to monitor the enforcement of criminal convictions, in relation to, in particular: |
Судья по вопросам исполнения наказаний ежегодно назначается Директором судебных органов с целью наблюдения за исполнением уголовных наказаний, в частности в следующих случаях: |
Provision of support to the Government and/or the judicial authorities in the organization of 5 justice sector workshops for Government officials, judicial personnel, lawyers and civil society on traditional justice mechanisms, the improvement of criminal procedures on juvenile justice and the protection of women |
Оказание правительству и/или судебным органам помощи в организации 5 семинаров для работников государственных учреждений, персонала судебных органов, адвокатов и представителей гражданского общества по вопросам сектора правосудия, в частности касающихся традиционных механизмов правосудия, совершенствования уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних и защиты женщин |
Ukraine stated that the central authorities designated in accordance with article 18, paragraph 13, were the Ministry of Justice (with respect to judicial decisions) and the Office of the Prosecutor General (with respect to legal proceedings during the investigation of criminal cases): |
Украина сообщила, что центральными органами, назначенными в соответствии с пунктом 13 статьи 18, являются Министерство юстиции (по вопросам, касающимся судебных решений), и Генеральная прокуратура (по вопросам, касающимся процессуальных действий в рамках уголовных расследований): |
Conduct of 6 on-the-job training sessions, in coordination with the Ecole de la Magistrature and donors, for 360 judges, prosecutors, judges of the peace, registry clerks of selected jurisdictions on selected topics of criminal and procedural laws, criminology and/or international conventions |
Проведение 6 учебных семинаров на рабочих местах в координации со Школой мировых судей и донорами для 360 судей, прокуроров, мировых судей, судебных регистраторов в определенных судебных округах по конкретным вопросам, касающимся уголовного и процессуального права, криминологии и/или международных конвенций |
The Enforcement of Criminal Judgements (Transfer) Act entered into force on 10 September 1986. |
10 сентября 1986 года вступил в силу Закон об исполнении судебных приговоров (о передаче осужденных). |
Criminal organizations take full advantage of borders demarcating different legal and judicial systems and socio-economic realities. |
Преступные организации в полной мере используют в своих целях различия в правовых и судебных системах и социально-экономических условиях, существующие между странами. |
The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. |
Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд. |
The Criminal Cassation Division explicitly prohibited that legal actions of any sort be taken in the case. |
Данная палата прямо запретила проведение каких-либо судебных действий в связи с разбирательством. |
Co-operation in judicial matters takes place on the basis of the European Convention on Mutual Co-operation in Criminal Matters. |
Сотрудничество в судебных вопросах осуществляется на основе Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
Codes of Criminal and Civil Procedure guarantee to everyone equal rights in all judgment instances. |
Уголовно-процессуальный и Гражданско-процессуальный кодексы гарантируют всем лицам равные права во всех судебных инстанциях. |
The Criminal Divisions resumed ordinary hearings on 2 November 2000, following the October session. |
После сессии, проходившей в октябре 2000 года, палаты по уголовным делам вернулись к обычному порядку проведения судебных заседаний 2 ноября 2000 года. |
Interference with the exercise of official duties by justice or law enforcement officials is criminalized in Articles 136 and 144 of the Criminal Act. |
Вмешательство сотрудников судебных или правоохранительных органов в процесс выполнения должностных обязанностей криминализовано в статьях 136 и 144 Закона об уголовных преступлениях. |
The Ministers of Justice of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia signed amendments to the existing Agreements on Mutual Enforcement of Court Decisions in Criminal Matters in February 2010. |
Министры юстиции Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии в феврале 2010 года подписали поправки к существующим Соглашениям о взаимном обеспечении выполнения судебных решений по уголовным делам. |
Additionally, more detailed requirements to the fair treatment are contained in the Draft Bill on Criminal Rules of Procedure and the Draft Bill on International Judicial Cooperation. |
Кроме того, более подробные требования в отношении обеспечения справедливого обращения содержатся в законопроекте о правилах уголовного судопроизводства и проекте закона о международном сотрудничестве судебных органов. |
Criminal responsibility and judicial cooperation in matters of enforced disappearance (arts. 8 - 15) |
Уголовная ответственность и сотрудничество судебных органов в связи с насильственными исчезновениями (статьи 8-15) |
However, the information concerning the intervention of bailiffs and the Criminal Injuries Compensation Fund was not directly applicable to cases of torture. |
Однако сведения о действиях судебных приставов и Фонда компенсации ущерба, понесенного в результате уголовных правонарушений, не имеют прямого отношения к случаям применения пыток. |
The Administrative Centre for the Management of Criminal Cases was set up to receive and allocate proceedings for offences for which persons have been detained. |
В стране был создан Административный центр уголовного производства для целей приема и распределения судебных дел, возбужденных в связи с преступлениями, по которым уже имеются задержанные лица. |
Magistrates supervised the execution of sentences of imprisonment and the Office of the Public Criminal Defender assisted detainees until the completion of their sentences. |
Магистраты осуществляют наблюдение за приведением в исполнение судебных приговоров о лишении свободы, а Бюро государственного защитника по уголовным делам оказывает правовую помощь заключенным вплоть до отбытия ими сроков наказаний. |
Since the above-mentioned circular of 2 April 2002, the Directorate for Criminal Matters and Pardons had been recording manually both the anti-Semitic acts brought to its attention and the judicial response. |
С момента издания вышеуказанного циркуляра от 2 апреля 2002 года Управление по уголовным делам и помилованиям вручную вело учет фактов антисемитизма, о которых ему становилось известно, а также судебных мер, принятых по таким фактам. |