The construction of a State prison is crucial for resolving at least a part of the problem of substantial backlogs in the execution of criminal sanctions. |
Строительство государственной тюрьмы имеет важнейшее значение для хотя бы частичного решения проблемы значительных задержек в исполнении судебных решений по уголовным делам. |
It monitored the conduct of three criminal trials, one in Zalingei and two in Nyala, attending a total of nine court sessions. |
Она следила за проведением трех уголовных процессов - одного в Залингее и двух в Ньяле, приняв участие в общей сложности в девяти судебных заседания. |
For the conviction of criminal insult, the Court sentenced the author to a fine of 10,000 Yugoslav dinars and costs. |
По пункту обвинения в уголовно наказуемом оскорблении Суд приговорил автора сообщения к штрафу в размере 10000 югославских динаров и к покрытию судебных издержек. |
The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. |
Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания. |
To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. |
Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
Execution of requests from the security and judicial authorities of various States for information regarding individuals and their criminal records. |
осуществление просьб, поступающих от органов безопасности и судебных органов различных государств относительно предоставления информации, касающейся физических лиц и их преступной деятельности. |
Most of the criminal trials are conducted by Magistrates, who are appointed by the Judicial Service Commission, an independent body chaired by the Chief Justice. |
Большинство уголовных судебных разбирательств проводят магистраты, назначаемые Комиссией судебной службы - независимого органа, председателем которого является Главный судья. |
With USAID support, a criminal analysis centre has been created within the national police to collect information on trafficking and exploitation of children for referral to the competent authorities. |
Кроме того, при поддержке ЮСАИД был создан центр криминального анализа в рамках национальной полиции для сбора информации и сведений о торговле детьми и об их эксплуатации с целью обращения внимания судебных органов на эти проблемы. |
Damage must be compensated in full regardless of whether it is the fault of an official of a criminal prosecution body, a prosecutor's office or a court. |
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц органов уголовного преследования, прокуратуры и судебных инстанций. |
Between July 2005 and June 2008, the Special Delegation appeared in 163 criminal cases. |
За период с июля 2005 по июнь 2008 года Управление участвовало в судебных разбирательствах по 163 уголовным делам. |
Information on detainees had always been carefully recorded and archived; the Uruguayan authorities knew the exact number of persons deprived of liberty, as well as their state of health and criminal record. |
Данные, относящиеся к задержанным, всегда тщательно регистрировались и сохранялись; в Уругвае имеются точные данные о числе лиц, лишенных свободы, о состоянии их здоровья, а также подробности их судебных дел. |
The Committee is further concerned that the State party's legislation provides for criminal liability against judges for adopting an unjust judgment or other judicial act (arts. 2, 12 and 13). |
Комитет обеспокоен также тем, что в законодательстве государства-участника предусмотрена уголовная ответственность судей за вынесение несправедливого решения или иных судебных актов (статьи 2, 12 и 13). |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
Separate provisions apply to extradition on the basis of an offence and to other international legal assistance and to the immunity in certain cases of persons participating in court proceedings or a criminal investigation. |
Отдельные положения применяются к выдаче в связи с совершением преступления, другим видам международной правовой помощи и в некоторых случаях иммунитету лиц, участвующих в судебных разбирательствах или уголовном расследовании. |
With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. |
Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
In an effort to build the capacity of the judiciary and prison authorities throughout Darfur, on 26 November UNAMID facilitated training on criminal investigations for 40 police investigators and 10 personnel from the prosecutor's office. |
В рамках своих усилий по наращиванию потенциала судебных органов и пенитенциарных учреждений в Дарфуре ЮНАМИД организовала 26 ноября учебные занятия по проведению уголовных расследований для 40 следователей полиции и 10 работников прокуратуры. |
The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). |
Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
Weak governance, the lack of robust administrative and justice structures and the serious security challenges in Somalia provide fertile ground for criminal networks to hold ships and seafarers hostage for ransom. |
Слабость управления, отсутствие сильных административных и судебных структур и серьезные проблемы в области безопасности в Сомали служат питательной средой для деятельности преступных сетей, которые удерживают суда и моряков в заложниках с целью получения выкупа. |
Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". |
В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
The revamped lump-sum system ensures that adequate resources are afforded to accused persons for legal representation throughout their trials and appeals, including at the most critical stage of the criminal process. |
Пересмотренная система паушальных выплат позволяет обеспечить выделение осужденным надлежащих ресурсов для обеспечения их юридического представительства в ходе судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, в том числе на важнейшем этапе уголовного процесса. |
It should ensure the complete openness of court proceedings in the criminal cases of those accused of committing offences related to the June events of 2010 |
обеспечить полную открытость судебных разбирательств по уголовным делам лиц, обвиняемых в совершении преступлений в связи с июньскими событиями 2010 года; |
The judiciary is made up of autonomous, independent courts enjoying constitutional status that have the power to try civil and criminal cases, to adjudicate them and to enforce their judgements. |
В состав судебной власти входят автономные, независимые и созданные на основании Конституции суды, наделенные полномочиями по рассмотрению гражданских и уголовных дел, их разрешению и исполнению судебных решений. |
Data on criminal cases (e.g., convictions and trials) were sent directly by the courts to an electronic database in the Ministry of Justice and were publicly accessible. |
Данные об уголовных делах (например, вынесенных приговорах и судебных разбирательствах) направлялись непосредственно судами в электронную базу министерства юстиции и были доступны для широкой общественности. |
According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. |
По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |
The allocation of extradition requests to the supervisory criminal courts in the capital, resulting in the specialization of judicial actors. |
препровождение просьб о выдаче в надзорные суды по уголовным делам, которые находятся в столице, что приводит к специализации судебных органов; |