Women first entered the judiciary in 1975 and they work in the civil, criminal and commercial justice systems and in courts of all levels, from the courts of conciliation to the courts of first instance, appeal and cassation. |
Женщины впервые появились в судебных органах в 1975 году, они работают в системах гражданского, уголовного и коммерческого судопроизводства и в судах всех уровней - от судов примирительного производства до судов первой инстанции, апелляционных и кассационных судов. |
In order to increase the transparency of judicial proceedings, steps should be taken to ensure that there are sufficient courtrooms available so that all civil and criminal cases can be heard in courtrooms, as opposed to private offices. |
для достижения большей транспарентности судопроизводства следует предпринять шаги по обеспечению наличия достаточного количества судебных залов, с тем чтобы все гражданские и уголовные дела можно было заслушивать в залах суда, а не в частных кабинетах. |
As regards the judiciary, in 2003 there were 25 women judges out of a total of 626 (4 per cent) working in juvenile courts, arbitral tribunals, trial courts and criminal courts. |
Что касается судебных органов, то в 2003 году женщинами являлись 25 из 626 судей (4 процента), которые работали в судах по делам несовершеннолетних, арбитражных судах, судах первой инстанции и уголовных судах. |
The judiciary has jurisdiction in all matters civil and criminal including matters relating to the Constitution, and other matters in respect of which Parliament may under an Act of Parliament confer jurisdiction on the Judiciary. |
В сфере ведения Суда гражданские и уголовные дела, в том числе вопросы, относящиеся к Конституции страны, а также вопросы, подпадающие под юрисдикцию судебных органов по Закону о парламенте. |
The compensation granted by a judgement for a criminal or a civil offence and the costs of the trial relating to such compensation; |
1 - назначенного судом возмещения ущерба, причиненного в результате уголовного или гражданского правонарушения, а также судебных издержек, связанных с рассмотрением иска о возмещении; |
In the field of judicial reform, the Office provided expertise to a team working on reformed criminal codes in the Republika Srpska, monitored war crimes trials and carried out a survey assessing needs in the courts in the Republika Srpska. |
В области судебной реформы Управление консультировало группу, работающую над реформой уголовных кодексов в Республике Сербской, наблюдало за проведением судебных разбирательств над военными преступниками и провело обследование потребностей судов в Республике Сербской. |
To join the proceedings, it is required that the claim not be subject to the judgement of a civil court and that the nature of the claim makes it appropriate for it to be decided in a criminal case (art. 374 CCP). |
Для участия в судебных процедурах необходимо, чтобы претензия не являлась объектом решения гражданского суда и чтобы характер претензии оправдывал целесообразность вынесения по ней решения в рамках уголовного дела (статья 374 УПК). |
Indexing of documents and artefacts is a prerequisite for loading documents onto the document management system, for including key information in the criminal intelligence database and for tracking documents and reviewing holdings at key stages in investigations and prosecutions. |
Индексирование документов и вещественных доказательств является одним из необходимых условий для загрузки документов в систему управления документацией, для включения важнейшей информации в базу данных уголовной полиции и для отслеживания документов и обзора имеющихся материалов на ключевых этапах расследований и судебных разбирательств. |
(k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). |
к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48). |
State party on training for judges, including investigative and criminal judges, court staff, the personnel of the Imprisonment Facility Management Board, employees of the Ministry of Health, public prosecutors, employees of the Ministry of Interior and its subordinate structures. |
Комитет с признательностью отмечает представленную государством-участником подробную информацию о профессиональной подготовке судей, в том числе судей, ведущих расследования и рассматривающих уголовные дела, судебных работников, сотрудников Руководящего совета пенитенциарных учреждений, сотрудников министерства здравоохранения, государственных прокуроров, сотрудников министерства внутренних дел и подчиненных ему структур. |
The Code does not apply to the work of the authorities in connection with criminal prosecutions and investigative measures, the enforcement of judicial decisions, military questions, foreign policy or international treaty-making |
Действие Кодекса не распространяется на деятельность органов исполнительной власти, связанную с уголовным преследованием и оперативно-розыскными мероприятиями, исполнением судебных решений, военными вопросами, внешней политикой и реализацией международных договоров Грузии. |
There are courts of appeal in all wilaya headquarters towns, composed of the following divisions: - An administrative division; - A civil and social division; - A commercial division; - A criminal division. |
Апелляционные суды создаются в административных центрах всех областей в составе следующих судебных подразделений: административная палата; палата по гражданским и социальным делам; палата по делам, касающимся коммерческой деятельности; палата по уголовным делам. |
Complaints against the private sector were handled in much the same way as those against the public sector and were considered by the local judicial authorities, khokimiyats, on the basis of the civil, domestic and criminal codes. |
Жалобы в отношении частного сектора рассматриваются точно так же, как жалобы в отношении государственного сектора; рассмотрение проводится в местных судебных органах, хокимиятах, на основе положений гражданского, внутреннего и уголовного кодексов. |
Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; |
организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 allows for both the giving of certain types of assistance in criminal investigations and proceedings to other countries and the making of such requests by New Zealand. |
Закон о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года позволяет оказывать определенные виды помощи другим странам в деле проведения уголовных расследований и судебных разбирательств, а самой Новой Зеландии - обращаться с подобными запросами. |
A commission consisting of criminal investigation officers, national prison administration staff and other public employees is conducting inquiries in the country's courts, police stations and all places of detention to identify cases of prolonged detention. (88.63) |
С этой целью с февраля 2012 года комиссия в составе судебных инспекторов, сотрудников Национальной пенитенциарной администрации (АПЕНА) и других должностных лиц проводит расследование в судах, комиссариатах и во всех пенитенциарных центрах Республики с целью выявления случаев длительного содержания под стражей. (88.63) |
Please give an outline of the legal provisions and procedures in regard to the provisions of assistance in criminal investigations and judicial proceedings as contained in Tonga's mutual assistance legislation, referred to in paragraph 53 of the report. |
Просьба дать пример законодательных положений и процессуальных норм в области оказания содействия в связи с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств, которые установлены в Тонге и содержатся в ее законодательных актах об оказании взаимной помощи, упомянутых в пункте 53 ее доклада. |
1.9 In regard to providing assistance in judicial proceedings and criminal matters, how does Panama deal with the request of a country with which it has no bilateral treaty on mutual legal assistance? |
1.9 В связи с оказанием помощи в судебных процедурах и в уголовном правосудии сообщите, как Панама реагирует на просьбы стран, с которыми она подписала договоры о взаимной правовой помощи. |
Creation of the Office of the Deputy Attorney General for Women in 2007. Its mandate is to direct and monitor the processes of criminal investigation and prosecution that relate to violence against women and any other matter that affects women's rights and their free access to justice. |
Создание в 2007 году Управления помощника прокурора по делам женщин: в функции этого органа входит осуществление контроля и надзора за процессами проведения расследований и судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин и любым вопросам, затрагивающим права женщин и их свободный доступ к правосудию. |
(b) Continue raising awareness about human trafficking, including by dissemination of information and training of the judiciary and law enforcement officials on the new law, to ensure strict application of the relevant criminal provisions; |
Ь) продолжать повышать информированность о проблеме торговли людьми, в том числе за счет распространения информации и подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов по новому закону с целью обеспечения строгого применения соответствующих положений уголовного законодательства; |
107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); |
107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). |
Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
It is also a common practice that the requested Bulgarian authorities advise the requesting State to file a request for international validity of the sentence on the basis of the Council of Europe Convention on international validity of criminal judgments. |
Кроме того, обычной практикой является то, что запрашиваемые болгарские власти просят запрашивающее государство подать запрос на международное признание действительности вынесенного приговора на основании Конвенции Совета Европы о международной действительности судебных решений по уголовным делам. |
(c) To promote the wider use of alternative dispute resolution and diversion of criminal cases and encourage the judiciary to consider such options as a first step in all matters; |
с) поощрения более широкого использования альтернативных способов разрешения споров и выведения за рамки официального судопроизводства, а также поощрения судебных органов к тому, чтобы использовать такие варианты в качестве первого шага во всех случаях; |
The lack of provision for criminal prosecution of torture raised the question of the status of the judiciary in the State party, and in particular of the independence of the judges in the offices of the State Counsel. |
Отсутствие уголовных мер наказания за применение пыток подводит к вопросу о статусе судебных органов в государстве-участнике, в частности о независимости работников прокуратуры. |