Before that date, there had been 785 judges in Rwanda; by November 1994 there were just 244. A mere 12 prosecutors were left out of the 70-strong contingent that existed prior to April 1994. Only 22 of the former 197 criminal investigation officers had survived. |
Положение было таким, что из приблизительно 785 судей, выполнявших свои функции до указанных событий, в ноябре 1994 года осталось лишь 244, из 70 сотрудников прокуратуры - 12, а из 197 судебных инспекторов, насчитывавшихся до апреля 1994 года, - лишь 22. |
absence of contrary international provisions binding on the parties concerned, international custom precludes the institution of proceedings against incumbent heads of State before the criminal jurisdictions of a foreign State". |
делу Кадаффи Кассационный суд Франции в 2001 г. указал: «Международный обычай запрещает в отсутствие международных положений об обратном, имеющих обязательную силу для соответствующих сторон, привлекать действующих глав государств к ответственности в судебных органах иностранного государства». |
Lecture at the Seventh International Seminar of the Brazilian Institute of Criminal Sciences. |
Участник дискуссии на международном конгрессе, посвященном перспективам в области трудовых отношений в Бразилии и за ее пределами и организованном центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
Many, even the more established ones, face serious challenges not the least among them being a rise in organized criminal activity, the corruption of law |
Многие из них, даже более укоренившиеся, сталкиваются с серьезными проблемами, среди которых не последнее место занимает рост организованной преступности, коррупция в правоохранительных учреждениях и подрыв судебных систем и всего правительственного аппарата. |
Similarly, international judicial cooperation in criminal matters requires the combined provision of legal expertise and relevant training and the development of appropriate technical tools intended to facilitate international cooperation casework. |
Аналогичным образом, для развития международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам требуется предоставление необходимых юридических знаний и опыта в сочетании с подготовкой кадров и разработкой необходимых вспомогательных технических средств для содействия рассмотрению судебных дел в рамках международного сотрудничества. |
Submitted in Retrial or pardon of death penalty requests; detention conditions of death row inmates; due process respect; interrogation process of detainees and police role in criminal investigations. |
Пересмотр судебных дел или помилование приговоренных к смертной казни; условия содержания заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора; соблюдение надлежащей правовой процедуры; процедура допроса задержанных и роль полиции в уголовном расследовании |
states that "judges, government attorneys and courts shall assist each other in implementing the necessary procedures for the compilation of files and the preparation of criminal cases". |
В статье 38 и последующих статьях Уголовно-процессуального закона предусмотрено, «что следователи, прокуроры и суды оказывают друг другу помощь в совершении судебных действий, которые необходимы для рассмотрения уголовных дел и проведения судебных процессов по этим делам». |
A bilateral treaty between the UK and New Zealand allows the Governor of Pitcairn to request permission for Pitcairn criminal trials to be heard in New Zealand (by Pitcairn judges, under Pitcairn law). |
В соответствии с двусторонним договором между Соединенным Королевством и Новой Зеландией губернатор Питкэрна может ставить вопрос о проведении судебных разбирательств по уголовным делам, касающимся жителей Питкэрна, в Новой Зеландии (судьями Питкэрна и в соответствии с законодательством Питкэрна). |
(c) Ensure that the legislature introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to make procedural accommodations for persons with disabilities, thereby enabling their access to justice on an equal basis with others. |
с) обеспечить осуществление законодательной властью закрепленных в законе изменений порядка ведения уголовных, гражданских, административных и трудовых судебных процессов, с тем чтобы ввести обязательные изменения судопроизводства для обеспечения инвалидам доступа к правосудию на равных со всеми остальными условиях. |
In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. |
В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно. |
The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. |
Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
The Office of the Public Defender has informed this Directorate that, according to records of trials conducted throughout the country, in 2007, the offices of public defence counsel that deal with criminal matters processed 26,615 cases. |
Бюро государственной защиты проинформировало упомянутое Управление о том, что согласно архивным данным о судебных разбирательствах на территории всей страны отделения Бюро государственной защиты по уголовным делам в 2007 году участвовали в рассмотрении 25615 дел. |
2.12 In the third set of proceedings, the author filed a criminal information report against Dr. W. with the Salzburg Federal Police, for fraud and perjury, and fraud committed during court proceedings. |
2.12 Что касается третьей категории разбирательств, то автор направил сообщение о совершении д-ром В. уголовного преступления в Зальцбургскую федеральную полицию, обвинив его в мошенничестве и лжесвидетельстве, а также в мошенничестве, совершенном во время судебных разбирательств. |
In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. |
С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
pPrevention, clarification, and prosecution of breaches of the law, execution of penalties, and similar, or protection of the accused, witnesses or others in cases on criminal or disciplinary prosecutions;, |
предупреждение и разбирательство случаев нарушения закона и судебное преследование в этой связи, исполнение судебных приговоров и принятие аналогичных мер или защита обвиняемых, свидетелей или других лиц в ходе уголовного или дисциплинарного преследования; |
Preparations for Trial in Criminal Cases |
Подготовка судебных разбирательств по уголовным делам; |
(b) Have a broad right to intervene in judicial proceedings and are able to participate in such proceedings as a party to the case, e.g. a claimant for criminal indemnification, an amicus curiae or a party bringing a private action; |
Ь) обладали широким правом участия в судебных разбирательствах и могли бы участвовать в них в качестве стороны в процессе, в частности в качестве гражданского истца, третьей стороны или потерпевшего в деле, возбужденном в порядке частного обвинения; |
In September 2000, the Gitega Criminal Division held seven hearings instead of the eight that had been scheduled. |
В сентябре 2000 года палата по уголовным делам провинции Гитега провела семь судебных заседаний вместо восьми запланированных. |
In complementary fashion, the StAR initiative supports the creation of regional networks modelled after the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network, which is an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners for criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation. |
Помимо этого, по линии инициативы СтАР оказывается поддержка в создании региональных сетей по образцу Камденской межучрежденческой сети возвращения активов, которая является неофициальной сетью сотрудников судебных и правоохранительных органов, занимающихся практической работой по отслеживанию, замораживанию, изъятию и конфискации активов, полученных преступным путем. |
Of all criminal cases heard in 2011, higher courts reviewed 10.2 per cent. Of those, 66.6 per cent were reviewed by way of appeal, 27.8 per cent by way of cassation, and 5.6 per cent by way of supervision. |
В 2011 году в вышестоящих судебных инстанциях пересмотрено 10,2% дел, из которых 66,6% - в апелляционной инстанции, 27,8% - в кассационной инстанции, 5,6% - в надзорной инстанции. |
In 1994, Judge Charles Campbell was reportedly voted off the Texas Court of Criminal Appeals after a reversal in a capital case. |
В 1994 году не был переизбран и судья уголовного апелляционного суда Техаса Чарльз Кемпбелл за то, что он не поддержал в ходе одного из судебных разбирательств смертный приговор. |
Articles 443 to 447 of the Code of Criminal Investigation provide, in cases of judicial review, for compensation for the victims of judicial errors. |
Статьи 443-447 Кодекса уголовного преследования предусматривают, в области пересмотра решений, выплату компенсации лицам, пострадавшим от судебных ошибок. |
In this context, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, in case of emergency, allows the judicial authorities of the requesting party to send commissions rogatory and evidence pertaining directly thereto to the judicial authorities of the requested party. |
В связи с этим в Европейской конвенции о взаимной судебной помощи в уголовных вопросах предусмотрена в случае безотлагательной необходимости возможность направления истцом судебных поручений и соответствующих документов непосредственно судебным органом запрашивающей стороны. |
This was the bold action of the Third Criminal Chamber of the Court of Cassation in issuing, on 25 April 2001, two rulings withdrawing two of its previous rulings. |
Подобное смелое решение третья палата по уголовным делам Кассационного суда Ливана приняла 25 апреля 2001 года, а затем в кассационном порядке она пересмотрела сразу два судебных решения, вынесенных в 2002 году. |
These statements were made during up to four months of incommunicado detention - without permission of access to defence counsel and family visits - in the police-run Forensic Evidence Department and Criminal Investigations Department, as well as in NISS detention facilities in Khartoum. |
Эти показания были сделаны во время почти четырехмесячного тюремного заключения без связи с внешним миром - без доступа к адвокату защиты и без свиданий с семьей - в подчиненных полиции Отделе судебных доказательств и Отделе уголовных расследований, а также в следственных изоляторах НСРБ в Хартуме. |