They should be elected by the Assembly of States Parties, and there should be a mixture of skills relating to criminal and international law among judges working in the Trial Chambers and Appeals Chambers. |
Они должны избираться Ассамблеей государств-участников, и среди судей судебных палат и апелляционных палат должно быть предусмотрено сочетание опыта, связанного с уголовным и международным правом. |
Although the Constitution of Bosnia and Herzegovina provides for a free and independent judiciary, including the "right to a fair hearing in civil and criminal matters," these rights are not fully respected in practice. |
Хотя в Конституции Боснии и Герцеговины содержатся положения о свободных и независимых судебных органах, включая положения о "праве на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам", на практике эти права в полном объеме не соблюдаются. |
(e) Introducing into national legislation the use of civil fines or administrative penalties and injunctions, in addition to criminal sanctions, thereby strengthening the deterrent effect and reducing economic incentives. |
е) включение в национальное законодательство практики применения штрафов, налагаемых в гражданском порядке, или административных мер наказания и судебных запретов в дополнение к уголовным санкциям, что обеспечит повышение сдерживающего эффекта и понижение экономических стимулов. |
She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. |
Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... |
Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
From 1994 to 2000, 6,416 trials were initiated in criminal courts against members of the security forces for alleged violations of articles 243 and 245 of the Penal Code pertinent to torture and ill-treatment; 5,435 of these trials were concluded in this period. |
В период с 1994 по 2000 годы в уголовных судах было проведено 6416 судебных разбирательств по обвинениям сотрудников служб безопасности в предполагаемых нарушениях статей 243 и 245 Уголовного кодекса, касающихся пыток и жестокого обращения; в этот же период было завершено рассмотрение 5435 таких дел. |
In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
One of the functions of the procuratorial system is to ensure that the law is observed during the enforcement of judicial decisions in criminal cases, and during the application of other coercive measures which entail restrictions on citizens' personal freedom. |
На прокуратуру возложены функции по осуществлению надзора за соблюдением законов при исполнении судебных решений по уголовным делам, а также при применении других мер принудительного характера, связанных с ограничением личной свободы граждан. |
It also utilizes bilateral agreements for cooperation in combating organized and other forms of crime, as well as bilateral agreements for cooperation in legal, judicial and criminal matters. |
Она использует также двусторонние соглашения о сотрудничестве в борьбе против организованной и других форм преступности, а также двусторонние соглашения о сотрудничестве в правовых, судебных и уголовных вопросах. |
Viet Nam encourages the Government of the Sudan to step up the efforts of judicial bodies in the Sudan in exercising national criminal jurisdiction relating to violations of international humanitarian law and human rights law in Darfur, including through cooperation with the ICC and with other countries. |
Вьетнам обращается к правительству Судана с призывом активизировать усилия судебных органов страны и применить национальное уголовное законодательство, касающееся нарушений международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре, в том числе посредством сотрудничества с МУС и с другими странами. |
Apart from the option of a 10-week external placement during their initial training, law students are trained in international law, more specifically aspects of civil and criminal cooperation, certain aspects of comparative law, European law and the European Convention on Human Rights. |
Помимо возможности пройти внешнюю стажировку продолжительностью в десять недель в ходе их начальной подготовки, слушатели проходят подготовку по международному праву, в рамках которой более конкретно рассматриваются вопросы сотрудничества гражданских и судебных органов, некоторые аспекты сравнительного права, право Европейского сообщества и Европейская конвенция о правах человека. |
Of the three defendants, the first was questioned more than a year after the incident and the last, more than two years after it although the criminal investigation service could easily get in touch with them all. |
Трое подозреваемых были допрошены: первый - спустя год с лишним после событий, а последний - спустя более двух лет после них, хотя их всех можно было без труда вызвать на допрос через судебных приставов. |
1998: participated in the elaboration of the current legislation governing the organization and competence of the specialized criminal chambers (regarding control of financial misappropriation); |
В 1998 году участвовал в разработке нынешнего текста, регулирующего организацию и полномочия специальных судебных камер (по вопросам борьбы с хищениями в экономической и финансовой сферах). |
This cooperation is aimed at strengthening their judicial capacities and contributing to the Tribunal's legacy. Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. |
Это сотрудничество направлено на укрепление их судебного потенциала и внесение вклада в наследие Трибунала. Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
In the area of criminal affairs, public prosecutors investigate and institute public prosecutions, request fair application of laws to courts, and supervise the enforcement of adjudication. |
В сфере уголовных дел прокуроры проводят расследования и возбуждают публичное уголовное преследование, добиваются справедливого применения законов в судебных инстанциях и осуществляют надзор за обеспечением выполнения судебных решений. |
(b) The cumbersome legal system and its procedures and the high-profile criminal cases before the Milan courts, and the manner in which the procedures were taken advantage of to delay the trials, had contributed to the situation. |
Ь) ситуация усугубилась из-за сложности правовой системы и предусмотренных процедур судебного разбирательства и громких уголовных процессов в судах Милана, а также использования процедурных уловок для затягивания рассмотрения судебных дел. |
The International Court of Justice has indicated that it does not have the necessary space available to host the Tribunals' archives, and that although there is a courtroom facility, it does not meet the requirements to conduct a criminal case. |
Международный Суд сообщил, что он не располагает помещениями для размещения архивов Трибуналов и что, хотя у него имеется зал для судебных заседаний, это помещение не отвечает требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
While criminal and civil law are unified, their enforcement is primarily the responsibility of the cantons, which are sovereign to decide on judicial organization and, to a large extent, procedure. |
Хотя нормы уголовного и гражданского права унифицированы, осуществляются они главным образом на уровне кантонов, которые самостоятельно определяют структуру судебных органов и, во многом, процессуальной нормы. |
A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. |
В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств. |
The Security Council's establishment of the Tribunal recognized the important contribution that the recognition of individual criminal responsibility plays in the preservation of peace and recognized the need for a mechanism for the trial and punishment of serious violations of international humanitarian law. |
Учреждение Советом Безопасности Трибунала явилось важным признанием того, что ответственность за совершенные преступления играет важную роль в сохранении мира и что необходим механизм проведения судебных разбирательств и наказания за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
No criminal investigation into specific claims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was made during the period under review and no indictments, convictions or sentences have occurred. |
В отчетный период не проводилось какого-либо уголовного расследования конкретных жалоб на применение пыток или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, и не было вынесено никаких обвинительных актов и обвинительных или судебных приговоров. |
Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. |
Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
Order No. 21 issued by the Procurator-General on 11 May 2004 on increasing the effectiveness of procurators' participation in the consideration of criminal cases in courts lays down a procedure for conducting public prosecution in the courts and checking the lawfulness of court rulings. |
Приказом Генерального прокурора за Nº 21 от 11 мая 2004 года "О повышении эффективности и действенности участия прокурора при рассмотрении уголовных дел в судах" установлен порядок поддержания государственного обвинения в судах и проверки судебных решений на предмет их законности. |
These include the enforcement of court orders, the security of judges and witnesses, the early phase of the criminal process, the planning of the implementation of the final award on Brcko and operational involvement in trial monitoring. |
В их число входит исполнение судебных постановлений, безопасность судей и свидетелей, начальная стадия уголовного процесса, планирование осуществления окончательного решения по Брчко и оперативное участие в наблюдении за судебным разбирательством. |
4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. |
4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |