| Additionally, one detainee from the United States was repatriated in 2006 as was one detainee from Panama, each with the agreement of both countries pursuant to the Inter-American Convention on Serving Criminal Sentences Abroad. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об исполнении судебных приговоров за границей в 2006 году была осуществлена репатриация одного заключенного из Соединенных Штатов и одного заключенного из Панамы по договоренности с обеими странами. |
| Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters among the signatories to the Agreement on Non-Aggression and Assistance in Matters of Defence (ANAD), signed at Nouakchott on 21 April 1987. | Конвенция о сотрудничестве в судебных вопросах между государствами - участниками Соглашения о ненападении и помощи в вопросах обороны (АНАД), подписанная 21 апреля 1987 года в Нуакшоте |
| The criminal divisions of many province and equivalent courts include specialists in juvenile affairs. | Во многих областных и приравненных к ним судах в составе судебных коллегий по уголовным делам имеются специализированные судебные составы по делам несовершеннолетних. |
| Criminal cases are examined at judicial hearings, the accused are judged, then those guilty of a crime are sentenced to the punishments fixed by law, or the innocent are acquitted (art. 4). | рассмотрения в судебных заседаниях уголовных дел, решения вопросов о виновности подсудимых, применения установленных законом мер наказания к лицам, виновным в совершении преступления, либо оправдания невиновных (статья 4). |
| The observer was told by lawyers that, in this case, the two lay judges were retired policemen, one of them reportedly a former head of the Criminal Investigation Department. | наблюдателю, что в данном случае оба судебных асессора были вышедшими на пенсию полицейскими, один из которых, по их сведениям, являлся бывшим руководителем следственного департамента по уголовным делам. |
| It may also be noted that Iceland is a party to the European Convention on the International Validity of Criminal Judgements of 1970 and the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983. | Следует также отметить, что Исландия является участником Европейской конвенции о международном признании судебных решений по уголовным делам 1970 года и Европейской конвенции о передаче лиц, в отношении которых вынесен приговор, 1983 года. |
| Introduce alternatives to criminal trials; | создать альтернативные формы решения судебных дел, связанных с уголовными преступлениями; |
| (k) the Treaty on the Uniform Implementation of Legal Decisions in Criminal Issues between the Republic of Croatia and the Republic of Slovenia of 7 February 1994; | к) Договор о единообразном приведении в исполнение судебных решений по уголовным делам между Республикой Хорватией и Республикой Словенией от 7 февраля 1994 года; |
| (l) the Treaty on Legal Support on Civil and Criminal Issues between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Macedonia of 2 September 1994; | м) Договор о единообразном приведении в исполнение судебных решений по уголовным делам между Республикой Хорватией и Республикой Македонией от 2 сентября 1994 года; и |
| Ten thousand copies of this document were published and circulated to officials of the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the Office of the Director-General of the Prison System, the Public Criminal Defence Institute, the Ministry of the Interior, Guatemalan universities and non-governmental | Этот документ был издан тиражом в 10000 экземпляров и распространен среди сотрудников судебных органов, Государственной прокуратуры, Главного управления пенитенциарной системы, Института общественной защиты по уголовным делам, министерства внутренних дел, национальных университетов и неправительственных организаций. |
| Danish law does not allow anonymous witnesses in criminal trials. | Законодательство Дании не разрешает присутствия в ходе судебных разбирательств уголовных дел анонимных свидетелей. |
| The law establishes criminal, administrative and disciplinary penalties for judicial and administrative authorities for detention-related violations. | В действующем законодательстве предусмотрены уголовные и административные наказания и дисциплинарные взыскания в отношении представителей судебных и административных органов, допускающих отступления от правил содержания под стражей и в заключении. |
| The Prosecutor's Office represents the public prosecution only in proceeding criminal matters in court. | Прокуратура представляет государственное обвинение только при рассмотрении уголовных судебных разбирательств. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a serious and very disturbing matter. | Неограниченная компетенция военных судебных властей в уголовной области по-прежнему представляет собой серьезную проблему и не может не вызывать серьезной озабоченности. |
| Proceedings take place before civil or criminal courts depending on the nature of the right which has been violated. | В зависимости от характера нарушенного права оно может производиться в гражданских или уголовных судебных инстанциях. |
| Individuals without means are automatically assigned lawyers, especially in criminal cases. | Неимущие участники судебных процессов получают государственных адвокатов, особенно если речь идет об уголовных делах. |
| The need for additional criminal analysts has increased in direct proportion to the increase in trial work. | Возникновение потребностей в дополнительных должностях сотрудников по анализу данных уголовной полиции непосредственно связано с увеличением объема работы по проведению судебных разбирательств. |
| While the Ministry of the Interior supervises police forces, it does not supervise criminal enquiries. | В то время как министерство внутренних дел осуществляет надзор за полицией, оно не контролирует уголовных расследований, уголовные расследования проводятся под надзором судебных органов. |
| The commission is seriously concerned about the absence of judicial independence and the extensive use of arbitrary and incommunicado detention without criminal charges or judicial supervision. | Комиссия серьезно обеспокоена отсутствием независимости судебных органов и широкомасштабным использованием произвольного задержания и содержания под стражей в изоляции от внешнего мира без предъявления уголовных обвинений и в отсутствие судебного надзора. |
| Paragraph 6 secures a substantive right to compensation in cases of miscarriage of justice in criminal cases. | В ходе таких судебных разбирательств представители средств массовой информации и публика могут не допускаться на слушания только в случаях, конкретно указанных в третьем предложении пункта 1. |
| The Mission adjusted its concept of operations in order to address and respond to criminal activity in the capital, Port-au-Prince. | МООНСГ также принимала участие в подготовке важнейшей законодательной основы деятельности судебных органов и избирательного закона, которые были приняты после отчетного периода. |
| In mid-July, APENA guards at the National Penitentiary went on strike to demand the same rights and remuneration as HNP agents, thus delaying criminal trials in Port-au-Prince. | В середине июля сотрудники охраны АПЕНА в рамках национальной пенитенциарной системы объявили забастовку, выдвинув требования предоставления им таких же, как у сотрудников ГНП, прав и оплаты, что привело к задержкам в проведении судебных процессов в Порт-о-Пренсе. |
| With regard to the former, OHCHR regularly monitors places of detention and criminal trials at the national level. | В целях определения этих показателей УВКПЧ на регулярной основе ведет наблюдение за положением дел в местах лишения свободы и за ходом судебных процессов по уголовным делам на национальном уровне. |
| On August 23, the Levines alleged in a later court filing, Perry began seeking to retain the services of a criminal defense attorney. | Позже во время судебных тяжб Левины заявили, что 23 августа Перри начал искать адвоката по уголовным делам. |
| A person has the right to have a defending party in a criminal or misdemeanour procedure and a representative in other court procedures. | Лицо имеет право иметь защитника в ходе рассмотрения уголовного дела и дела по проступку, и представителя в других судебных производствах. |