There had been no cases of corruption or involvement in criminal activities among members of the judiciary in Cuba, unlike in other countries. |
Среди сотрудников судебных органов на Кубе, в отличие от других стран, никогда не было случаев коррупции или соучастия в уголовных деяниях. |
Statistics on decisions taken by courts and other legal and administrative bodies during the period 1994-2004 show only one criminal case related to discrimination on grounds of nationality and ethnicity. |
За период с 1994 по 2004 год в статистике по решениям судов и других судебных и административных органов зафиксирован один случай рассмотрения уголовного дела, связанного с дискриминацией по национальному и этническому признаку. |
There are currently more than 800 judges, 157 public prosecutors, 327 registrars and 500 criminal investigation officers, and the training programme is continuing. |
Сегодня уже насчитывается более 800 судей, свыше 157 прокуроров, 327 судебных секретарей и 500 инспекторов уголовной полиции, и их подготовка продолжается. |
The criminal intelligence database, previously described as the structured database, is an essential and vital tool for investigations and prosecutions. |
База данных уголовной полиции, которая ранее называлась упорядоченной базой данных, является необходимым и жизненно важным инструментом для проведения расследований и судебных разбирательств. |
Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. |
Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
The Bureau also rendered three rulings on the disqualification of judges in pending criminal matters, following motions that had originally been filed before the Trial Chambers. |
Президиум также принял три постановления относительно отвода судей при рассмотрении уголовных дел вследствие ходатайств, которые первоначально были заявлены в Судебных камерах. |
Priority is assigned to projects and best practice advice aimed at reforming criminal legislation and strengthening the operational capacity of police, the judiciary and correctional services. |
Первостепенное значение придается осуществлению проектов и разработке рекомендаций относительно оптимальной практики с целью реформы уголовного законодательства и укрепления оперативного потенциала полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
According to independent sources of information, the judiciary was authorized under article 39 of the Constitution to censor news coverage of criminal investigations or trials. |
Согласно независимым источникам информации, судебные органы уполномочены в соответствии со статьей 39 Конституции подвергать цензуре освещение средствами информации расследований или судебных процессов, связанных с уголовными преступлениями. |
He has a consistent background of conducting complex criminal trials, both in the International Tribunal for the Former Yugoslavia and in Portugal. |
У него есть обширный опыт проведения сложных уголовных судебных разбирательств как в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, так и в Португалии. |
Effectively I have had experience in conducting criminal trials, civil trials and other matters within the jurisdiction of the Supreme Court for over 18 years. |
Фактически я имею более чем 18-летний опыт проведения судебных разбирательств по уголовным, гражданским и другим делам, относящимся к компетенции Верховного суда. |
Duties: Issue lower court decisions in civil, trade and criminal cases; |
Вынесение судебных решений по первой инстанции по гражданским, торговым и уголовным делам, относящимся к его компетенции и кругу ведения; |
On 21 February, a two-week training-of-trainers seminar was initiated with senior judicial and law enforcement personnel on the new criminal procedural code. |
21 февраля начался двухнедельный семинар по подготовке инструкторов с участием старших сотрудников судебных и правоохранительных органов, который посвящен новому уголовно-процессуальному кодексу. |
There are three courts which sit in the Islands to deal with criminal matters: |
На островах рассмотрение уголовных дел производится в трех следующих судебных инстанциях: |
As to a modification or expansion of the criminal prosecution statistics and the judicial business statistics, the Federal Government relies upon the participation of the Länder. |
Федеральное правительство рассчитывает на участие земель в процессе совершенствования и развития статистики в области уголовного преследования и деятельности судебных органов. |
There are also 15 international judges and 10 international prosecutors serving in the local justice system who handle approximately 3 per cent of criminal cases. |
Кроме того, насчитывается 15 международных судей и 10 международных прокуроров, которые работают в местных судебных органах и на долю которых приходится примерно 3 процента уголовных дел. |
Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. |
Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. |
Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций. |
Costa Rica has signed the following conventions on criminal or legal mutual assistance: |
Коста-Рика подписала следующие соглашения об оказании взаимной помощи в уголовных или судебных делах: |
c) Protection against retrospective criminal laws and repeated trials (Article 7); |
с) защита от имеющих обратную силу законов в области уголовного законодательства и повторных судебных рассмотрений (статья 7); |
Does Belgium have a law providing for mutual assistance in criminal investigations and judicial proceedings? |
Есть ли в Бельгии закон о взаимной помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств? |
As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects and their treatment while in custody are routinely subject to judicial review and revision. |
Как следствие этого, методы и практика допроса подозреваемых в уголовных преступлениях и обращения с ними, когда они находятся под стражей, подвергаются в обычном порядке контролю и пересмотру со стороны судебных властей. |
As of today, there is no courtroom facility at United Nations Headquarters meeting the requirements for a criminal trial. |
В настоящее время в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется залов для судебных заседаний, отвечающих требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. |
Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |
The Government has taken measures to reduce the backlog of criminal cases through the appointment of additional judicial officers and prosecutors, with the provision of legal aid to indigent persons. |
Правительство приняло меры по сокращению числа нерассмотренных уголовных дел путем назначения дополнительных сотрудников судебных органов и прокуратуры и предоставления правовой помощи неимущим лицам. |
That legacy has already improved national judiciaries in the region through its promotion of high standards of criminal responsibility for breaches of humanitarian law. |
Это наследие уже позволило улучшить функционирование национальных судебных органов в регионе, обеспечив внедрение высоких стандартов уголовной ответственности за нарушения гуманитарного права. |