| The CPC provides the regulatory framework for criminal investigations, trials and appeals, and other ancillary matters. | УПК предусматривает нормативно-правовую базу для проведения уголовных расследований, судебных разбирательств и подачи апелляций, а также по другим вспомогательным вопросам. |
| This additional support helps to ensure that all criminal trials in Seychelles are conducted with due care and diligence. | Эта дополнительная поддержка помогает обеспечить проведение всех судебных процессов по уголовным делам на Сейшельских Островах на должном уровне и с соблюдением всех требований. |
| The actual judicial responsibilities of the Director of Judicial Services basically concern criminal matters. | Чисто судебные полномочия Директора судебных органов в основном осуществляются в уголовной сфере. |
| Criteria applicable for conducting criminal trial proceedings | Критерии, применимые к проведению судебных разбирательств по уголовным делам |
| Further, there is no criminal courtroom facility at United Nations Headquarters. | Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется зала для проведения уголовных судебных процессов. |
| The Belgian court system consists of civil, criminal and specialized courts. | Судебная система Бельгии состоит из гражданских, уголовных или специализированных судебных органов. |
| Second, complaints and reporting on violence against children are intimately related to the larger issues of criminal and child protection proceedings. | Во-вторых, жалобы и сообщения о насилии в отношении детей тесно связаны с более широкими проблемами судебных разбирательств по уголовным делам и по вопросам защиты детей. |
| The FRCI also usurps the role of the law enforcement and judicial authorities regarding the resolution of criminal and economic disputes. | РСКИ также выполняет роль правоохранительных и судебных органов в связи с урегулированием уголовных и экономических споров. |
| His guilt had been indisputably proven by the materials in the criminal case and by "its deliberations in judicial sittings". | Его вина была бесспорно доказана материалами уголовного дела и "его показаниями в ходе судебных заседаний". |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
| This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. | Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. |
| Nevertheless, the enforcement of criminal penalties could be better regulated through legislative measures. | Однако более эффективно регулировать принудительное исполнение судебных решений по уголовным делам можно с помощью мер законодательного характера. |
| Visiting professor for the Master's course on criminal sciences at Zulia University, Maracaibo, and at the Judicial school of the Republic of El Salvador. | Внештатный преподаватель Магистратуры уголовного правоведения Университета Сулия Маракаибо и Школы для сотрудников судебных органов Республики Сальвадор. |
| Brazil noted that there was still a need to work with judicial officials to avert unnecessary criminal prosecutions. | Бразилия отметила, что необходимо продолжать работу с сотрудниками судебных органов в целях предотвращения необоснованных уголовных процессов. |
| Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. | Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
| A significant number of court decisions on criminal matters were also not implemented. | Не выполнено также значительное число судебных решений по уголовным делам. |
| Many criminal cases get adjourned due to lack of enough judicial personnel to preside over them. | Рассмотрение многих уголовных дел откладывается на неопределенные сроки по причине нехватки судебных работников, которые должны вести судебные заседания. |
| This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. | Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |
| Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. | Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
| The Ministry of Justice is about to complete the preparation of a bill on international judicial cooperation in criminal matters. | Министерство юстиции заканчивает подготовку законопроекта о международном сотрудничестве судебных органов по уголовным делам. |
| In addition, there also exist other courts and tribunals of civil and criminal nature, created under special laws and enactments. | Кроме того, существует ряд других судебных органов и трибуналов гражданского и уголовного характера, созданных специальными законами и распоряжениями. |
| Such situations may mainly be handled by means of criminal charges (for unlawful threat or defamation) or restraining orders. | Такие ситуации можно урегулировать главным образом с помощью предъявления уголовных обвинений (за неправомерную угрозу или диффамацию) или запретительных судебных приказов. |
| Canada referred to reports on human rights violations of human rights defenders and a lack of systematic criminal investigation and prosecution procedures. | Оратор сослался на сообщения о нарушениях прав человека правозащитников и об отсутствии систематических уголовных расследований и судебных разбирательств в связи с этими случаями. |
| Furthermore also the Ombudsman has jurisdiction to investigate certain complaints not linked with criminal investigations and court proceedings. | Кроме того, омбудсмен обладает юрисдикцией по проведению расследований в связи с некоторыми жалобами, не связанными с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| There is no provision in the criminal legislation that states that customary practices of forgiveness shall not affect criminal prosecution or sentencing. | Уголовное законодательство не содержит положений о том, что обычная практика снисхождения не должна оказывать влияния на привлечение к уголовной ответственности или вынесение судебных решений. |