The CPC provides the regulatory framework for criminal investigations, trials and appeals, and other ancillary matters. |
УПК предусматривает нормативно-правовую базу для проведения уголовных расследований, судебных разбирательств и подачи апелляций, а также по другим вспомогательным вопросам. |
This additional support helps to ensure that all criminal trials in Seychelles are conducted with due care and diligence. |
Эта дополнительная поддержка помогает обеспечить проведение всех судебных процессов по уголовным делам на Сейшельских Островах на должном уровне и с соблюдением всех требований. |
The actual judicial responsibilities of the Director of Judicial Services basically concern criminal matters. |
Чисто судебные полномочия Директора судебных органов в основном осуществляются в уголовной сфере. |
Criteria applicable for conducting criminal trial proceedings |
Критерии, применимые к проведению судебных разбирательств по уголовным делам |
Further, there is no criminal courtroom facility at United Nations Headquarters. |
Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется зала для проведения уголовных судебных процессов. |
The Belgian court system consists of civil, criminal and specialized courts. |
Судебная система Бельгии состоит из гражданских, уголовных или специализированных судебных органов. |
Second, complaints and reporting on violence against children are intimately related to the larger issues of criminal and child protection proceedings. |
Во-вторых, жалобы и сообщения о насилии в отношении детей тесно связаны с более широкими проблемами судебных разбирательств по уголовным делам и по вопросам защиты детей. |
The FRCI also usurps the role of the law enforcement and judicial authorities regarding the resolution of criminal and economic disputes. |
РСКИ также выполняет роль правоохранительных и судебных органов в связи с урегулированием уголовных и экономических споров. |
His guilt had been indisputably proven by the materials in the criminal case and by "its deliberations in judicial sittings". |
Его вина была бесспорно доказана материалами уголовного дела и "его показаниями в ходе судебных заседаний". |
There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. |
Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. |
Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. |
Nevertheless, the enforcement of criminal penalties could be better regulated through legislative measures. |
Однако более эффективно регулировать принудительное исполнение судебных решений по уголовным делам можно с помощью мер законодательного характера. |
Visiting professor for the Master's course on criminal sciences at Zulia University, Maracaibo, and at the Judicial school of the Republic of El Salvador. |
Внештатный преподаватель Магистратуры уголовного правоведения Университета Сулия Маракаибо и Школы для сотрудников судебных органов Республики Сальвадор. |
Brazil noted that there was still a need to work with judicial officials to avert unnecessary criminal prosecutions. |
Бразилия отметила, что необходимо продолжать работу с сотрудниками судебных органов в целях предотвращения необоснованных уголовных процессов. |
Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. |
Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
A significant number of court decisions on criminal matters were also not implemented. |
Не выполнено также значительное число судебных решений по уголовным делам. |
Many criminal cases get adjourned due to lack of enough judicial personnel to preside over them. |
Рассмотрение многих уголовных дел откладывается на неопределенные сроки по причине нехватки судебных работников, которые должны вести судебные заседания. |
This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. |
Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |
Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. |
Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
The Ministry of Justice is about to complete the preparation of a bill on international judicial cooperation in criminal matters. |
Министерство юстиции заканчивает подготовку законопроекта о международном сотрудничестве судебных органов по уголовным делам. |
In addition, there also exist other courts and tribunals of civil and criminal nature, created under special laws and enactments. |
Кроме того, существует ряд других судебных органов и трибуналов гражданского и уголовного характера, созданных специальными законами и распоряжениями. |
Such situations may mainly be handled by means of criminal charges (for unlawful threat or defamation) or restraining orders. |
Такие ситуации можно урегулировать главным образом с помощью предъявления уголовных обвинений (за неправомерную угрозу или диффамацию) или запретительных судебных приказов. |
Canada referred to reports on human rights violations of human rights defenders and a lack of systematic criminal investigation and prosecution procedures. |
Оратор сослался на сообщения о нарушениях прав человека правозащитников и об отсутствии систематических уголовных расследований и судебных разбирательств в связи с этими случаями. |
Furthermore also the Ombudsman has jurisdiction to investigate certain complaints not linked with criminal investigations and court proceedings. |
Кроме того, омбудсмен обладает юрисдикцией по проведению расследований в связи с некоторыми жалобами, не связанными с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств. |
There is no provision in the criminal legislation that states that customary practices of forgiveness shall not affect criminal prosecution or sentencing. |
Уголовное законодательство не содержит положений о том, что обычная практика снисхождения не должна оказывать влияния на привлечение к уголовной ответственности или вынесение судебных решений. |