Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Criminal - Судебных"

Примеры: Criminal - Судебных
Mr. de Gouttes said that it was regrettable that the report contained little information on the effective enforcement of the criminal provisions on racial discrimination and on complaints of and convictions for racist acts. Г-н де Гутт сожалеет, что рассматриваемый доклад содержит мало информации о конкретном применении уголовных положений по расовой дискриминации, а также о жалобах и судебных решениях, касающихся деяний расистского характера.
Training and capacity-building for legislators, policymakers, the judiciary and law enforcement authorities need to be comprehensive and continuous, as new laws, international agreements, investigative techniques and changes in organized criminal activity require constant familiarity. Подготовка кадров для законодательных, директивных, судебных и правоохранительных органов и повышение их потенциала должны осуществляться на всеобъемлющей и постоянной основе, учитывая необходимость постоянно следить за появлением новых законов, международных соглашений и следственных методов, а также за изменениями в деятельности организованных преступных групп.
Administration of justice in criminal cases, however, improved - resulting in better proceedings - and legal assistance provided by lawyers to victims and defendants continued to become more effective. Вместе с тем судопроизводство по уголовным делам улучшилось, что способствовало повышению качества судебных разбирательств, а юридическая помощь, оказываемая адвокатами потерпевшим и ответчикам, продолжала приобретать все более эффективный характер.
He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции.
AWC noted the long period that would take for issuing protective orders against domestic violence and the ineffectiveness of criminal sanctions for violations of protective orders. АЖЦ отметил большой промежуток времени, который занимает принятие судебного приказа о защите жертв насилия в семье, и неэффективность уголовных санкций за нарушение судебных приказов о защите.
The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта.
Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств.
With regard to mechanisms monitoring the effectiveness of training, Peru, for instance, explained that public defenders working on criminal procedures are constantly monitored through follow-up of the judicial files and cases they have handled. Что касается механизмов мониторинга эффективности профессиональной подготовки, Перу, например, разъяснило, что мониторинг деятельности государственных защитников, занимающихся вопросами соблюдения уголовно-процессуального права, осуществляется постоянно, посредством последующего контроля за исполнением судебных предписаний и судебных дел, в рассмотрении которых они участвовали.
In Thailand, women migrant workers who gave evidence to officials in connection with investigation, criminal interrogation or court proceedings relating to abusive employers were afforded special protection under Witness Protection Act B.E. 2546 (2003). В соответствии с Законом Таиланда 2546 (2003) о защите свидетелей особые меры защиты были обеспечены для трудящихся женщин-мигрантов, дававших показания официальным должностным лицам в контексте проведения расследований, допросов по уголовным делам, либо судебных разбирательств в связи со злоупотреблениями, допущенными работодателями.
It has also enacted laws on issues such as human trafficking and international judicial cooperation on criminal matters, and has adopted import and export control procedures for a range of commodities. Мы также приняли законы по таким вопросам, как торговля людьми и международное сотрудничество судебных органов в вопросах преступности, и утвердили процедуры контроля над импортом и экспортом в отношении ряда товаров.
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the Committee recalls that this provision enshrines the right to appeal a criminal conviction to a higher court. 4.3 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то Комитет напоминает о том, что его положения предусматривают право на обжалование осуждения в уголовном порядке в вышестоящих судебных инстанциях.
The Office of the Prosecutor General is a constitutionally independent organ tasked with investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. Согласно Конституции, Управление Генерального прокурора является независимым органом, проводящим расследования и выступающим в качестве обвинителя по уголовным делам, а также в качестве государственного защитника в судебных процессах по гражданским делам.
The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция.
He wished to know how the members of the Judicial Complaints Authority were appointed, over which courts it had jurisdiction and why, in the words of the written replies, it did not deal with criminal processes. Ему хотелось бы знать, как назначаются члены Органа по рассмотрению жалоб на действия судебных органов, на какие суды распространяется его юрисдикция и почему, как указано в письменных ответах, он не занимается вопросами, связанными с уголовными делами.
Elements of the judicial sector responsible for the adjudication of cases of alleged criminal conduct and misuse of force are, in many instances, also included. Элементы судебного сектора, ответственные за вынесение судебных решений по делам, связанным с предполагаемым преступным поведением или несанкционированным применением силы, во многих случаях также включаются в это понятие.
Judicial bodies dealing with criminal matters now have new functions and new courts have been established for oral and public hearings and for the enforcement of sentences. Отныне судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел, наделены новыми функциями, и были созданы отдельные судебные инстанции для проведения открытых устных слушаний и приведения в исполнение судебных решений.
We respectfully submit that the transboundary criminal activities of international drug trafficking continue to have a deleterious impact on the socio-economic structure of the Caribbean region and elsewhere, sometimes beyond the reach of local judicial and law enforcement officials. Мы со всем уважением заявляем о том, что транснациональная преступная деятельность международных торговцев наркотиками по-прежнему оказывает пагубное влияние на социально-экономическую структуру Карибского региона и не только его, иногда охватывая зоны, не относящиеся к юрисдикции местных судебных и правоохранительных органов.
In response to the criminal abuse of new telecommunication and computer network systems, the Institute has developed a project to provide law enforcement and judicial officials in developing countries with technical assistance for the control and prevention of cybercrime, in the form of online training. В связи с использованием в преступных целях новых систем телекоммуникационных и компьютерных сетей Институт разработал проект с целью оказания сотрудникам правоприменительных и судебных органов в развивающихся странах технической помощи в предупреждении киберпреступности и борьбе с ней путем обучения в онлайновом режиме.
The small number of judicial decisions, the limited effectiveness of investigations into the responsibility of public servants and the undue referral of cases to the military criminal courts continue to be a source of concern. По-прежнему вызывает озабоченность небольшое число судебных решений, низкая эффективность расследований об ответственности государственных должностных лиц и ненадлежащая передача дел в производство военной юстицией.
(b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче.
People accused of criminal or other violations of the law were subjected to trial outside the institutional machinery of justice, and were therefore deprived of the usual judicial safeguards. Лица, обвиненные в совершении преступлений или других нарушений закона, подвергались судебному преследованию в рамках процессов, проводившихся за пределами официальных судебных органов, и поэтому были лишены обычных судебных гарантий.
Anti-corruption and criminal policies are also being carried out in a systematic manner, and, as already mentioned, a new system of professional training for judicial staff has been put in place. Систематическим образом осуществляется также политика борьбы с коррупцией и преступностью, и, как уже упоминалось, была создана новая система профессиональной подготовки работников судебных органов.
A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года.
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур.
(a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам;