| Douglas was either plaintiff or defendant in several trials for civil or criminal libel. | Он был истцом и ответчиком в нескольких судебных исках, касающихся его клеветы по гражданскому и уголовному кодексам. |
| Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. | Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. |
| The Bill contains more specific provisions on the compensation of legal expenses in a criminal case. | В вышеуказанном законопроекте содержатся более детальное положения о возмещении судебных издержек по уголовным делам. |
| The application may be submitted to any judicial officer, but the proceedings are conducted exclusively by the criminal judge. | Это ходатайство может подаваться любому представителю судебных органов, но рассматривается только судьей по уголовным делам. |
| Evidence laws and criminal and civil procedure codes shall be amended to provide for such contingencies. | Для этого должны быть внесены соответствующие поправки в систему судебных доказательств, а также в уголовно-процессуальный и гражданско-процессуальный кодексы. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| Another important principle in Bulgarian judicial practice is openness in trying criminal lawsuits. | Другим важным принципом судебной практики в Болгарии является открытость судебных процессов по уголовным делам. |
| In two criminal judgements of recent years policemen were sentenced for ill-treatment of arrested persons. | В течение последних лет при вынесении судебных решений по двум уголовным делам несколько полицейских были осуждены за плохое обращение с арестованными лицами. |
| Judges with experience in criminal trials would be required for the trial chambers. | Судьи с опытом ведения уголовных дел потребуются для судебных палат. |
| While a few criminal cases attract public attention, the vast majority of trials do not. | Хотя отдельные уголовные дела привлекают внимание общественности, основная масса судебных дел ее не интересует. |
| They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. | Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
| The functions of these courts involve minor civil and criminal cases. | Юрисдикция этих судебных инстанций сводится к малозначительным делам по гражданскому и уголовному праву. |
| Tools on judicial cooperation in criminal matters have also been developed by the Legal Advisory Section. | Инструменты сотрудничества судебных органов в области уголовного правосудия также были разработаны Секцией консультативно-правового обслуживания. |
| The Government of Sri Lanka continues to try and reduce delays of trials, especially criminal trials. | Правительство Шри-Ланки продолжает предпринимать усилия для сокращения случаев задержки в проведении судебных разбирательств, особенно по уголовным делам. |
| A compilation of the primary applicable criminal laws prepared by the Centre has been distributed to members of the judiciary and the local legal community. | Подборка основных применимых уголовных законов, подготовленная Центром, была распространена среди сотрудников судебных органов и в местных юридических организациях. |
| The eleventh session of the criminal divisions ran from 11 October to 11 November 1999. | С 11 октября по 11 ноября 1999 года проходила одиннадцатая сессия судебных палат по уголовным делам. |
| Both indicate that ethnic bias continued not to be a prominent factor in criminal investigations, prosecutions or judicial handling. | Обе стороны утверждают, что этническая необъективность по-прежнему не является сколь-либо значительным фактором в уголовных расследованиях, судебных процессах или в вынесении приговоров. |
| The criminal courts were now sitting in vacation time, thus avoiding any hiatus in proceedings. | Уголовные суды теперь заседают в отпускное время, избегая тем самым перерывов в судебных разбирательствах. |
| From that premise it would be self-evident that the fundamental principles of article 15 must be complied with in all criminal trials. | Из этой посылки будет очевидно, что основополагающие принципы статьи 15 должны соблюдаться во всех уголовных судебных разбирательствах. |
| There is no Libyan legislation governing legal and administrative measures to assist requesting States in criminal investigations and judicial proceedings. | В Ливии нет никакого законодательства, регулирующего юридические и административные меры для оказания помощи запрашивающим государствам в уголовных расследованиях и судебных преследованиях. |
| Then came applications regarding the legitimacy of court orders in civil and criminal cases. | Затем следуют обращения по поводу законности судебных постановлений по гражданским и уголовным делам. |
| STP has concluded bilateral agreements with Portugal, Cuba and Angola covering judicial cooperation in criminal matters. | СТП заключила двусторонние соглашения с Португалией, Кубой и Анголой о сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах. |
| There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. | Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| Drug-trafficking organizations had multiplied, diversified and merged with other criminal groups, complicating the work of judicial authorities. | Организации, занимающиеся оборотом наркотиков, стали более многочисленными, диверсифицировались и слились с другими преступными группами, что осложняет работу судебных органов. |
| Such an understanding forms the basis for any further forensic action required when investigating, analysing and sharing information on a criminal case. | Такое понимание является основой для любых дальнейших судебных мер, необходимых при расследовании, анализе и распространении информации по тому или иному уголовному делу. |