Since financial crises produce enormous costs for the real economy and put the trading system under strain - creating the perverse situation in which the financial system undermines rather than supports the real economy - closer multilateral monetary cooperation is an indispensable need. |
Поскольку финансовые кризисы оборачиваются огромными издержками для реальной экономики и создают напряжение в торговой системе, т.е. возникает ненормальная ситуация, когда финансовая система подрывает, а не поддерживает реальную экономику, что требует более тесного многостороннего валютного сотрудничества. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. |
Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
At the global level, there were two forces that were currently challenging gender equality in employment: the persisting gender gaps in poverty and employment indicators and the intensification of the global competition, which was creating new employment patterns and conditions. |
На глобальном уровне существуют два фактора, которые в настоящее время создают проблемы для обеспечения гендерного равенства в сфере занятости: по-прежнему существующий гендерный разрыв в показателях бедности и занятости и интенсификация глобальной конкуренции, создающая новые структуры и условия занятости. |
Many institutions and tribunals applied the norms of international law and generated new ones, and the system of international law reached into new fields, creating a risk of fragmentation of the law and posing basic questions. |
Многие учреждения и суды применяют и создают новые нормы, и система международного права охватывает новые области, в связи с чем возникает опасность фрагментации права и встают жизненно важные вопросы. |
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics - movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. |
Тогда как если мы начнем выстраивать этот спрос на месте, на цивилизационном уровне, а не просто на политическом уровне, на уровне выше политики - движения, которые не являются политическими партиями, но скорее создают цивилизационный спрос для этой демократической культуры. |
It was essential to consider the question of language in relation to the labour market, and to pose the question whether language requirements were creating a barrier for entering the labour market or provoking other forms of indirect discrimination. |
Необходимо рассматривать вопрос языка через призму доступа к рынку труда и поставить вопрос, не создают языковые требования дополнительный барьер для доступа к рынку труда и не провоцируют ли они иные формы косвенной дискриминации. |
The Comprehensive Peace Agreement Assessment and Evaluation Committee noted that the delay in these areas was creating a bottleneck in the progressive implementation of the Comprehensive Peace Agreement at national, southern and state levels. |
Как отметил Комитет по обзору и оценке Всеобъемлющего мирного соглашения, задержки в этих областях создают препятствия для поступательного осуществления ВМС на национальном уровне, в южной части страны и на уровне штатов. |
In the area of training, the 2012-2013 Global Peacekeeping Training Needs Assessment (TNA) was completed and the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are creating a standing advisory group to enhance the coordination and prioritization of peacekeeping training. |
В плане учебной подготовки, была завершена глобальная оценка потребностей в подготовке миротворцев на 2012 - 2013 годы, и Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки создают постоянную консультативную группу для повышения координации и уделения приоритетного внимания подготовке миротворцев. |
States should be able to make public statements without fear that they might inadvertently be creating binding obligations under international law and should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be so bound. |
Государствам следует предоставить возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь того, что они, возможно, непреднамеренно создают имеющие обязательную силу обязательства по международному праву и должны нести обязательства в соответствии с односторонними публичными заявлениями лишь тогда, когда они намереваются нести такие обязательства. |
The Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, as lead departments, are in the process of creating senior-level mechanisms to that end and the Department of Field Support provides dedicated support to strengthen the pool of candidates for those senior-leadership positions. |
Департамент по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира как ведущие департаменты создают для этого механизмы руководящего уровня, а Департамент полевой поддержки обеспечивает целенаправленную поддержку для расширения реестра кандидатов на эти руководящие должности. |
people here are inventing their own system of beliefs. they're creating it... doing it... selling it... making it up as they go along. |
люди здесь придумывают свою систему верований. они создают это... делают это... продают это... настраивают это, пока живут этим. |
Taking note of the existence throughout Central America of freely elected Governments, indicating the achievement of political, economic and social changes that are creating a climate conducive to the promotion of economic growth and advancement towards the further development of democratic, just and equitable societies, |
принимая во внимание наличие во всех центральноамериканских странах свободно избранных правительств, что свидетельствует о политических, экономических и социальных преобразованиях, которые создают благоприятные условия для экономического роста и продвижения вперед по пути дальнейшего развития демократического, справедливого и равноправного общества, |
They're creating portals. |
Они создают порталы, кротовые норы. |
They're creating a feedback surge. |
Они создают обратный разряд. |
There are people creating jobs. |
Эти люди создают рабочие места. |
Collapsing time, creating paradoxes. |
Уничтожают время, создают парадоксы. |
They're creating a temporal vortex. |
Они создают темпоральный туннель. |
Rising demand for animal products highlights microbiological risks, with animal-welfare measures sometimes creating new hazards. |
Растущий спрос на продукты животного происхождения подчеркивает микробиологические риски, учитывая то, что меры по защите прав животных иногда создают новые опасности. |
Round-the-clock news coverage and the Internet are creating real-time global sensibilities. |
Круглосуточный поток новостей и "Интернет" создают эффект присутствия во всех уголках планеты. |
Berlin's clubs are constantly re-inventing themselves and creating new music trends. |
В клубах постоянно создаются новые музыкальные тенденции, да и сами клубы создают себя заново. |
New pop cultural celebrities are emerging online, and people are creating their own radio and even TV shows. |
В режиме «он-лайн» появляются новые знаменитости поп-культуры, а люди создают свои собственные радио- и даже телепередачи. |
It has been pointed out that TNCs have made substantial investments in these countries without creating large numbers of jobs. |
Указывалось, что ТНК осуществляют крупные капиталовложения в этих странах, но не создают при этом большого числа рабочих мест. |
Neighbouring countries implement regional institutions, creating a regional banking commission for prudential regulation/supervision). |
Соседние страны создают региональные учреждения с образованием региональных банковских комиссий для осуществления пруденциального регулирования/надзора. |
Simultaneously, the higher income associated with productivity growth in the agricultural sector allows for the consumption of goods and services produced in the rural non-farm sector, thereby creating a virtuous cycle of productivity and employment growth. |
Более высокие доходы, связанные с ростом производительности труда в сельскохозяйственном секторе, создают условия для потребления товаров и услуг, которые производятся в несельскохозяйственном секторе, создавая тем самым непрекращающийся процесс роста производительности и занятости. |
Also recognizes that, despite intolerance and conflicts that are creating a divide across countries and regions and constitute a growing threat to peaceful relations among nations, all cultures and civilizations share a common set of universal values and can all contribute to the enrichment of humankind; |
признает также, что, несмотря на нетерпимость и конфликты, которые разделяют страны и регионы и создают все большую угрозу мирным отношениям между нациями, у всех культур и цивилизаций есть общий набор универсальных ценностей, и все они могут внести вклад в обогащение человечества; |