Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создают

Примеры в контексте "Creating - Создают"

Примеры: Creating - Создают
These networks are helping to advance sustainable business development; creating special forums for enterprises and other stakeholders to dialogue on challenging issues and advance joint solutions; and connecting least developed countries to the broader global economy and related supply chains. Эти сети помогают содействовать устойчивому развитию деловых предприятий; создают специальные форумы для предприятий и других заинтересованных сторон в целях проведения диалога по сложным вопросам и нахождения совместных решений; и связывают наименее развитые страны с более широкими глобальными экономическими кругами и соответствующими системами поставок.
The Council stresses that these growing international threats, particularly in West Africa and the Sahel Region, contribute to undermining governance, social and economic development and stability, and creating difficulties for the delivery of humanitarian assistance, while threatening to reverse peacebuilding advances in the region. Совет подчеркивает, что эти растущие международные угрозы, особенно в Западной Африке и Сахельском регионе, способствуют подрыву систем управления, социального и экономического развития и стабильности и создают трудности при оказании гуманитарной помощи, одновременно угрожая повернуть вспять прогресс в области миростроительства в регионе.
In Latin America, UNAIDS has worked to include faith-based organizations in the development of national HIV strategic plans, particularly in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay, where HIV-related stigma and discrimination are creating barriers to the implementation of the AIDS response. В Латинской Америке ЮНЭЙДС прилагает усилия для включения конфессиональных организаций в разработку национальных стратегических планов по ВИЧ, в частности в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили, где связанная с ВИЧ стигматизация и дискриминация создают барьеры для принятия мер реагирования на СПИД.
Mr. Shamaa (Egypt) said that the challenges facing the world - the food crisis, the economic and financial crisis and climate change - were creating serious difficulties for developing countries. Г-н Шамаа (Египет) говорит, что трудные задачи, стоящие перед миром - продовольственный кризис, финансово-экономический кризис и измене-ние климата - создают серьезные трудности для развивающихся стран.
As new technologies - including ICTs, biotechnology and nanotechnology - are creating new opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities to seize upon these opportunities. Поскольку новые технологии, включая ИКТ, биотехнологию и нанотехнологию, создают новые возможности, для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала.
States used a variety of constitutional, legislative and policy measures to implement the Declaration, including drafting new legislation, amending existing legislation, creating new programmes and initiatives, and increasing involvement in international indigenous issues. Государства используют различные конституционные, законодательные и политические меры для осуществления Декларации, в том числе разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся коренных народов.
why would someone want a gem that controls beasts unless they already have, or they're creating, ones exactly like Tori and me? зачем кому-то понадобился камень, который контролирует чудовищ если они уже не имеют, или пока создают как раз таких как Тори и я?
For it is here and only here that giant worms still roam... creating spice... still the greatest treasure in the universe... still the cause of conspiracy... betrayal and murder. Ибо здесь, и только здесь гигантские черви по-прежнему создают пряность, а она все так же - главная ценность во вселенной, причина заговоров, измен и убийств.
For example, they were a major contributing factor to the demise of totalitarian regimes in Eastern Europe and the former Soviet Union, and are also creating a more open and transparent climate for political activity in most developing countries. Например, они внесли огромный вклад в прекращение существования тоталитарных режимов стран Восточной Европы и бывшего Советского Союза и создают более открытую и прозрачную среду для политической деятельности в большинстве развивающихся стран.
Thirdly, culture and religion are entrenched in behavioural patterns and mental attitudes, which are exacerbated by stereotyping the economic and social roles of women and men. and creating a vicious cycle of discriminatory practices favouring male domination. В-третьих, в культуре и религии прочно укоренились стереотипы поведения и отношения, которые лишь усугубляются стереотипным представлением о роли мужчин и женщин в экономической и социальной областях и таким образом создают замкнутый круг дискриминации, способствующей доминированию мужчин.
The Committee is concerned that such expectations of women have serious consequences, preventing them from accessing rights and entitlements on an equal basis with men and creating a dependency on men, husbands and family for housing, food entitlements and other services. Комитет выражает озабоченность тем, что такие ожидания в отношении женщин имеют серьезные последствия, поскольку лишают их возможности доступа к правам и возможностям на равноправной с мужчинами основе и создают зависимость от мужчин, мужей и семьи в отношении жилья, питания и других услуг.
Library staff are becoming networking facilitators, creating learning opportunities for the exchange of new ideas and bringing information and knowledge to those who need it in their workplaces beyond the walls of the library. Сотрудники Библиотеки становятся посредниками в информационной сети, создают возможности для обмена новыми идеями в целях приобретения знаний и предоставляют информацию и знания тем, кто нуждается в них в своей работе, за стенами Библиотеки.
At the same time the financial resources from which that assistance was provided were decreasing annually, and the political situation and security environment, particularly in the occupied Territories, were creating additional difficulties. В то же время объем финансовых средств, за счет которых предоставляется эта помощь, из года в год снижается, а политическая обстановка и обстановка в плане безопасности, особенно на оккупированных территориях, создают дополнительные трудности.
It also acknowledges difference as an opportunity for learning, and recognizes the relationship between the school and the wider community as grounds for creating inclusive societies with a sense of belonging (not only for students but for teachers and parents too). При таком подходе также признается, что различия создают возможности для обучения, а взаимосвязи между школой и более широкой общественной средой являются основой для формирования инклюзивных обществ, в которых культивируется чувство сопричастности (не только учеников, но и учителей, а также родителей).
They describe ways in which new technologies are connecting them to other cultures, creating opportunities for their education, generating new types of employment, improving their access to information and changing their relationship with their Governments. Они рассказывают о том, как новые технологии связывают их с другими культурами, обеспечивают возможности для образования, создают новые формы занятости, улучшают их доступ к информации и изменяют их связь с правительствами.
They have has organized more than 1,500 waste collectors, creating employment and improving health and living conditions for over 6 million people living in rural and poor urban regions in Bolivia, Brazil, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and India. Также они организовали более 1500 мусоросборников, создают рабочие места и улучшают здоровье и условия жизни для более чем 6 млн человек, живущих в бедных и в сельских регионах Боливии, Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Индии.
These four drivers are fusing together and creating the big shift - away from the 20th century, defined by hyper-consumption, towards the 21st century, defined by collaborative consumption. Эти четыре движущих силы соединяются вместе и создают большой переход от 20-го века, определяемого гипер-потреблением, к 21-му веку, определяемому совместным потреблением.
Don't tell me you haven't learned that dry wind, friction, and a heavy carpet... are not the only means of creating electricity between human beings. Джордан, не говори мне, что ты не выучил, что не только сухой ветер, трение и толстый ковер создают электричество между людьми.
The growing momentum of economic activities in the region, in particular those relating to trade, investment and transfer of technology, and a growing sense of dynamism are creating vast new opportunities for intraregional cooperation. Активизация экономической деятельности в регионе, в частности деятельности, связанной с торговлей, инвестированием и передачей технологии, и усиливающееся ощущение динамизма, создают широкие новые возможности для межрегионального сотрудничества.
The reduction of armaments and armed forces and the elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, unequivocally promote a decrease in the level of military threat, thus creating favourable external conditions for the existence and development of all members of the international community. Сокращение вооружений и вооруженных сил, ликвидация оружия массового уничтожения, в том числе ядерного, однозначно содействуют понижению уровня военной угрозы и таким образом создают благоприятные внешние условия для существования и развития всех членов международного сообщества.
In particular, they welcomed the fact that the recent accord and agreements are contributing to defusing the immediate crisis situation in Kosovo and are creating more favourable conditions for a political settlement which respects the full rights of all the people of Kosovo. В частности, они приветствовали тот факт, что недавнее соглашение и договоренности способствуют недопущению непосредственной кризисной ситуации в Косово и создают более благоприятные условия для политического урегулирования при полном уважении прав всего народа Косово.
As a bridge between people and government, parliamentarians play a vital role, both individually and collectively, in advocating for the rights and needs of people, legislating laws to protect those rights, and mobilizing resources and creating an enabling environment to address those needs. Будучи связующим звеном между народом и правительством, парламентарии играют чрезвычайно важную роль индивидуально, так и коллективно - они защищают права и отстаивают интересы людей, проводят в жизнь законы, защищающие их права, и мобилизуют ресурсы и создают благоприятные условия для удовлетворения их нужд.
The impact of the embargo can be observed in all spheres of the country's social and economic activities, affecting the opportunities for national and local development and creating economic hardship that adversely affects the most vulnerable groups of population. Последствия блокады наблюдаются во всех сферах социальной и экономической жизни страны, отражаются на возможностях развития на общенациональном и местном уровнях и создают экономические трудности, негативно отражающиеся на положении наиболее уязвимых слоев населения.
We must look deeply into these problems that are plaguing societies, and consciously and deliberately promote the culture of peace by finding solutions to issues that are creating obstacles to peace, happiness and prosperity. Мы должны досконально изучить эти проблемы, терзающие наши общества, и сознательно и обдуманно содействовать формированию культуры мира на основе изыскания путей урегулирования проблем, которые создают препятствия на пути мира, счастья и процветания.
In 2001 an OSCE Mission to Croatia had concluded that Croatia's legal and administrative system for the return of displaced persons and refugees had left an unclear patchwork of rules, regulations and laws creating an effective barrier against return. В 2001 году посетившая Хорватию Миссия ОБСЕ пришла к выводу, что правовая и административная системы Хорватии применительно к возвращению перемещенных лиц и беженцев оставила пеструю картину норм, правил и законов, которые создают настоящий барьер для возвращения.