The globalization of financial markets can create new risks of instability, with the potential to aggravate the volatility of short-term capital flows and adversely affect the international financial system. |
Глобализация финансовых рынков может привести к тому, что вновь возникнет опасность нестабильности, которая может усугубить неустойчивость потоков краткосрочного капитала и отрицательно сказаться на состоянии международной финансовой системы. |
Above all, they could create irreparable damage to the United Nations and also have negative repercussions on the current effort by the Secretary-General to reform the Organization as a whole. |
И самое главное, они могут привести к непоправимому ущербу для Организации Объединенных Наций, а также повлечь за собой негативные последствия для нынешних усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем в плане реформы Организации в целом. |
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. |
В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе. |
However, strict adherence to the UNLK by inserting names of parties at a stage before a contract has been concluded may create undesirable deviations from the general documentation standards of practices applied in the country concerned. |
Однако строгое соблюдение требований ФОООН с включением наименований сторон на этапе, предшествующем заключению контрактов, может привести к нежелательным отклонениям от общепринятых стандартов документации или практики, применяемых в соответствующей стране. |
The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. |
Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
It can also create serious inter-temporal trade-offs in so far as spending designed to have an immediate impact on poverty slows capital accumulation, particularly when resources, including aid, remain in short supply. |
Она может также привести к серьезным временным компромиссам, если расходы, предназначенные для быстрого исправления ситуации в области нищеты, задержат накопление капитала, особенно в тех случаях, когда ресурсы, включая помощь, по-прежнему будут дефицитными. |
Her delegation had observed that the identification of expected accomplishments and indicators of achievement could create important differences among programmes in the context of the budgeting and evaluation process. |
Делегация Кубы отмечала, что определение ожидаемых результатов и показателей достижения результатов может привести к существенному неравенству между программами с точки зрения оценки и составления бюджета. |
It was observed that, while supported by sound economic considerations, that mechanism might create an excessive amount of uncertainty, thus impairing the key objective of predictability of the insolvency system. |
Было отмечено, что этот механизм, хотя он и подтверждается обоснованными экономическими соображениями, может привести к возникновению чрезмерной неопределенности и тем самым причинить ущерб достижению ключевой цели обеспечения предсказуемости системы несостоятельности. |
The Netherlands recognizes the analogy with the Convention, but fears that extending this analogy might create a restrictive interpretation of the term "international community". |
Признавая наличие аналогии с Конвенцией, Нидерланды, однако, опасаются того, что проведение более широкой аналогии может привести к ограничительному толкованию термина «международное сообщество». |
This incident represents a breach of Kuwait's sovereignty and territorial integrity and a violation of the demilitarized zone, and it may create further tension and undermine peace and security in the area. |
Этот инцидент является посягательством на суверенитет и территориальную целостность Кувейта и нарушением режима демилитаризованной зоны и может привести к дальнейшей эскалации напряженности и подорвать мир и безопасность в этом районе. |
These difficulties create a sense of humiliation and uselessness, and the resulting loss of social and self-esteem can even lead to the break-up of the family unit. |
Такие трудности вызывают чувство унижения и невостребованности, а обусловленные этим утрата социальной функции и неуважение себя как личности способны привести даже к распаду семьи. |
In addition, the study would examine State practice in relation to conduct which, in certain circumstances, might create obligations or other legal effects under international law similar to those of unilateral acts and, if appropriate, might adopt guidelines or recommendations. |
Кроме того, будет рассмотрена практика государств с учетом поведения, которое в определенных условиях может привести к созданию обязательств или возникновению других юридических последствий в соответствии с международным правом, которые являются аналогичными односторонним актам, и в случае достижения прогресса будут разработаны руководящие принципы или рекомендации. |
It was felt that consultations with the creditors might create situations of conflict of interest and that only consultations with the insolvency representative should be considered. |
Было сочтено, что проведение консультаций с кредиторами может привести к возникновению случаев коллизии интересов и что следует рассматривать проведение консультаций только с управляющим в деле о несостоятельности. |
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. |
Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения. |
This presents a great opportunity, but it can also create unease, because it disturbs the comfort level inherent in the preservation of the state of affairs and in inertia. |
Это открывает широкие возможности, но может привести и к возникновению неудобства, поскольку нарушается состояние комфортности, присущее сохранению статус-кво и инерции мышления. |
We should increase humanitarian assistance to Darfur, rather than create a situation that could lead to the closing of the door to relief and assistance. |
Нам надлежит увеличить объем гуманитарной помощи Дарфуру, а не создавать такую ситуацию, которая могли бы привести к прекращению поставок чрезвычайной и регулярной помощи. |
On the other hand, concern was expressed that changing Argentina's rate of assessment under the second sentence of rule 160 without clear and objective criteria would create an unfortunate precedent and would lead to a proliferation of such requests. |
В то же время была выражена озабоченность по поводу того, что изменение ставки взноса Аргентины в соответствии со вторым предложением правила 160 в отсутствие четких и объективных критериев может привести к созданию неблагоприятного прецедента и расширению числа таких просьб. |
What we are striving to design are policies that create dynamic comparative advantages for the small, the traditional, the poor and the self-employed as a means of overcoming the roots of poverty and social exclusion. |
Мы стремимся разработать такую политику, которая должна привести к созданию динамичных сравнимых преимуществ для простых людей, традиционных общин, бедных и работающих на себя в качестве средства устранения коренных причин нищеты и социальной маргинализации. |
However, one expert at the Meeting stressed the risk that regional agreements might create trade barriers for third parties, who might find it difficult to extract concessions. |
Однако один из присутствовавших на Совещании экспертов подчеркнул опасность того, что заключение региональных соглашений может привести к созданию барьеров для третьих сторон, которые могут столкнуться с трудностями при получении лицензий. |
As a particular example of how closer cooperation could assist in the protection of civilians, properly mandated peacekeeping missions could create a secure and safe environment for humanitarian organizations to have full and safe access to the affected populations. |
В качестве конкретного примера того, как более тесное сотрудничество может помочь в защите гражданских лиц, можно привести миссии по поддержанию мира, наделенные надлежащим мандатом, которые могут создать безопасную обстановку для гуманитарных организаций с целью обеспечения полного и беспрепятственного доступа к пострадавшему населению. |
It is worth mentioning that tranquillity and stability in Afghanistan have been a source of peace for Asia, and its disturbance and continued conflict would create turbulence in the entire region. |
Следует отметить, что сохранение спокойствия и стабильности в Афганистане являлось источником мира в Азии, а их подрыв и продолжение конфликта способны привести к трениям во всем регионе. |
With regard to proposals that the Trusteeship Council should be reconstituted to deal with environmental matters, he reiterated his delegation's view that such a move might create duplication with existing bodies. |
Что касается предложений о переориентации деятельности Совета по Опеке на экологическую проблематику, то он вновь подтверждает мнение своей делегации, согласно которому такая мера может привести к тому, что работа Совета будет дублировать деятельность существующих органов. |
The suggested wording was objected to on the grounds that it might create a situation in which the certification authority would be able to escape liability by not identifying the person to whom the certificate was issued. |
Против предложенной формулировки были высказаны возражения на основании того, что она может привести к возникновению ситуации, в которой сертификационный орган сможет избегать ответственности, не указывая то лицо, которому выдан сертификат. |
This should create a safer and friendlier environment for persons wanting to return to the area and for the Mission's personnel. |
Это должно привести к созданию более безопасных и благоприятных условий для лиц, которые желают вернуться в этот район, и для персонала Миссии. |
The low implementation rates of the research and development fund, designed for innovative approaches to fund-raising and product sales, may create a risk of underperformance in coming years. |
Низкий коэффициент освоения средств фонда научных исследований и разработок, предназначенного для поощрения применения новаторских подходов к сбору средств и продажи товаров ЮНИСЕФ, может в предстоящие годы привести к опасности невыполнения программ. |