| It would create further division in the Council membership and establish a new layer of hierarchy that would be detrimental to the United Nations. | Это может привести к усилению разногласий между членами Совета и созданию нового уровня иерархии в ущерб Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that the absence of any provision on fees could create reluctance to choose the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было отмечено, что отсутствие каких-либо положений относительно гонораров может привести к нежеланию использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| The Committee is concerned that such transfer may create a problem of coordination. | Комитет обеспокоен тем, что это может привести к нескоординированности действий. |
| With relation to FDI, this may create future changes in trading and investment patterns. | В преломлении к ПИИ это может привести к изменению в будущем тенденций в области торговли и инвестиций. |
| The absence of a predictable mechanism to support peacekeeping efforts of regional organizations may create an atmosphere conducive to the escalation of hostilities. | Отсутствие предсказуемого механизма поддержки миротворческих усилий, предпринимаемых региональными организациями, может привести к возникновению атмосферы, ведущей к эскалации насилия. |
| Infrastructure projects can create jobs, particularly if conducted in a labour-intensive manner. | Осуществление проектов по созданию инфраструктуры может привести к созданию новых рабочих мест, особенно если их реализация связана с большими затратами труда. |
| As other States have noted, to adopt the form of a convention may create unnecessarily rigid rules. | Как отметили другие государства, облечение в форму конвенции может привести к установлению излишне строгих норм. |
| The alteration of tidal currents could also affect the habitat of seabirds and fish and create coastal erosion or deposition. | Изменение приливных течений может также сказаться на среде обитания морских птиц и рыб и привести к береговой абразии или осадконакоплению. |
| Both sides should also refrain from actions that could jeopardize the status quo and create further friction. | Обе стороны должны также воздерживаться от принятия любых действий, которые могут поставить под угрозу статус-кво и привести к новым трениям. |
| The text can also create institutional momentum in the right direction. | Этот текст способен также привести к развитию организационной динамики в верном направлении. |
| That evolution may create a very worrisome precedent. | Эти изменения могут привести к появлению очень тревожного прецедента. |
| Such a political solution could create stability and strengthen fraternal relations among the countries of the Maghreb. | Такое политическое решение могло бы привести к стабильности и укреплению братских отношений между странами Магриба. |
| If conceived in isolation, solutions to the major challenges that these drivers create may become self-defeating. | Если решения этих основных проблем, вызываемых этими факторами, будут приниматься изолированно друг от друга, то это может привести к их провалу. |
| Within the waste stream, mercury emissions from mercury-added products can create exposures that raise health concerns and contribute to environmental releases at multiple points. | В потоке отходов выбросы ртути из продуктов с добавлением ртути могут привести к воздействию, которое вызывает проблемы в области здоровья и способствует выбросам в окружающую среду в различных местах. |
| Persistent inequalities in the distribution of wealth may create new fault lines or accentuate old ones. | Сохраняющееся неравномерное распределение богатства может привести к новым или обострению уже существующих разногласий. |
| However, too many ad hoc arrangements might create difficulties. | Однако учреждение слишком большого числа специальных органов может привести к возникновению трудностей. |
| However, their retention might create problems. | Однако их сохранение может привести и к возникновению проблем. |
| Experience has shown that poorly designed international assistance can inadvertently create or exacerbate social cleavages, thereby contributing to the development of atrocity crimes. | Как показывает опыт, неудачно спланированная международная помощь может невольно привести к возникновению или обострению социальной разобщенности, способствуя тем самым распространению особо тяжких преступлений. |
| The activities of such groups may also serve to destabilize societies in general and create and deepen divisions between population groups. | Деятельность таких групп может также способствовать дестабилизации общества в целом и привести к возникновению или углублению разногласий между группами населения. |
| Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. | Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения. |
| Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. | Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
| Failure to align accountability with the appropriate authority could create obstacles. | Отсутствие согласования отчетности с надлежащими полномочиями может привести к возникновению трудностей. |
| Enforcement of the existing laws may create housing problems in the Island by making people homeless. | Принудительное исполнение действующих законов могло бы привести к возникновению на острове жилищных проблем, так как часть этих людей лишились бы крыши на головой. |
| That sometimes bringing together two conflicting things can create something totally unexpected. | А то, что объединение двух соперников может привести к созданию чего-то неожиданного. |
| Conversely, inappropriate regulations can create significant barriers to trade and investment, including by adding additional and unnecessary costs. | Напротив, неадекватное регулирование может привести к возникновению значительных барьеров для торговой и инвестиционной деятельности, в том числе в виде дополнительных и необоснованных издержек. |