| It was stated that such a result could disrupt security markets and create an overlap with the text being prepared by the Hague Conference. | Было указано, что такой результат может нанести ущерб рынкам ценных бумаг и привести к дублированию текста, разрабатываемого Гаагской конференцией. |
| If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
| For instance, getting out of bed on the opposite side could create a delay that engenders a different chain of events. | Например, если встать с другой стороны кровати, задержка может привести к иной цепи событий. |
| This semester, I want you to pick someone in the class and create a presentation that will show us who that person truly is. | Вы должны будете привести к нам своего гостя и с помощью презентации рассказать нам об этом человеке. |
| Legislation would create a framework of built-in parameters of acceptable action by all actors capable of instigating the eviction process, and would serve to enhance and operationalize existing government obligations to respect housing rights. | Законодательство должно создать четкие правовые рамки, регламентирующие действия всех субъектов, способных инициировать процесс выселения, а также укрепить и привести в исполнение существующие правительственные обязательства по соблюдению жилищных прав. |
| In this regard, the Council calls on the parties to refrain from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. | В этой связи Совет призывает стороны воздерживаться от передвижения войск или военной деятельности, которые могут вызвать напряженность или привести к возобновлению военных действий. |
| When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. | Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений. |
| are not binding on the other contracting parties, such an attitude could lead to abuse and create difficulties. | не имеют юридического значения для других договаривающихся сторон, такая позиция может привести к злоупотреблениям и стать |
| That could create problems, so we call on all parties to make every effort to preserve the proper channels for constructive communication and dialogue. | Это может привести к возникновению проблем, поэтому мы призываем все стороны сделать все возможное для сохранения надлежащих каналов для конструктивного общения и диалога. |
| These policies are structured in a fashion that will not only create more jobs but make the jobs created more accessible. | Эти стратегии построены таким образом, что они должны привести не только к созданию новых рабочих мест, но и сделать их более доступными. |
| The use of the term "international community as a whole" could create confusion and give rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. | Использование термина «международное сообщество в целом» может создать путаницу и привести к возникновению проблем при толковании и практическом применении проекта статей. |
| Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. | Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты. |
| However, a shared concern was that vesting such an authority with a general power to initiate insolvency proceedings might create uncertainty and therefore be inappropriate. | Вместе с тем была выражена общая обеспокоенность по поводу того, что наделение таких органов общими полномочиями на обращение за возбуждением производства по делу о несостоятельности может привести к возникновению неопределенности и по этой причине является неуместным. |
| It was also observed that, instead of enhancing credit, registries could lead to new bureaucracy and, therefore, create impediments to credit. | Было также отмечено, что вместо содействия кредитованию создание реестров может привести к усилению бюрократии и, таким образом, созданию препятствий для кредитования. |
| Freight forwarders often create their own aligned one-run systems, which may lead to conflicts with the systems used by their clients. | Экспедиторы грузов часто создают свои собственные унифицированные системы одного прохода, которые могут привести к противоречиям с системами, используемыми их комитентами. |
| Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
| Because the global potential is very limited, a credit system for increasing the product pool in a coming protocol could create high accounting costs for little mitigation value. | Учитывая весьма ограниченный глобальный потенциал, система кредитования увеличения объемов продукции, предусматриваемая в разрабатываемом протоколе, может привести к значительным издержкам учета при незначительной отдаче в плане изменения климата. |
| Monitor possible unequal development: Some participants cautioned that bringing in international markets could create uneven development and distribution problems, and this situation would need to be monitored carefully. | Наблюдение за возможными тенденциями неравномерного развития: Некоторые участники сделали предостережение, что привлечение международных рынков может привести к неравномерному развитию и проблемам в области распределения, и отметили, что за этим вопросом надо внимательно следить. |
| Rising temperatures can create increased and dangerous health risks, and many important genetic reserves may be threatened, with some species at risk of extinction. | Повышение температур может привести к повышению рисков для здоровья, и многие важные с генетической точки зрения резервы могут быть поставлены под угрозу, причем некоторые виды - под угрозу исчезновения. |
| Beyond food scarcity, desertification, land degradation and drought can create unemployment, economic deterioration, social tension, involuntary migration and conflicts. | Помимо нехватки продовольствия опустынивание, деградация земель и засуха могут привести к безработице, ухудшению экономического положения, социальной напряженности, вынужденной миграции и конфликтам. |
| The crisis could create a lost generation of children whose life chances will have been irreparably damaged by a failure to protect their right to education. | Кризис может привести к появлению «потерянного поколения», детей, жизненным шансам которых будет нанесен непоправимый ущерб из-за того, что не удалось защитить их право на образование. |
| Moreover, it was pointed out that addressing directly held securities in the draft Guide might create overlap and conflict with European Union law. | Кроме того, было подчеркнуто, что рассмотрение непосредственно удерживаемых ценных бумаг в проекте руководства может привести к дублированию и коллизии с правом Европейского союза. |
| Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. | Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления. |
| Late payments from Member States may create a cash flow problem | Несвоевременное внесение платежей государствами-членами может привести к возникновению проблемы с наличными средствами |
| The effects of climate change, rapid urban growth, unemployment and food insecurity can all create tension and open conflict. | Последствия изменения климата, быстрый рост городов, безработица и отсутствие продовольственной безопасности могут привести к напряженности и открытым конфликтам. |