In terms of the functions attached to the new senior-level appointments, the Committee notes that the list includes five separate special envoys on climate change, which could, in its view, create the potential for overlapping functions, responsibilities and reporting lines. |
Что касается функций, связанных с новыми назначениями на руководящие должности, то, как отмечает Комитет, в списке указаны пять отдельных специальных посланников по изменению климата, что, по мнению Комитета, может привести к дублированию функций, обязанностей и линий отчетности. |
Decisions taken here can create a State or divide a State; they can bring peace or bring renewed conflict. |
Принимаемые здесь решения могут создать государство или разделить государство; они могут принести мир или привести к возобновлению конфликта. |
Although the implementation of these agreements in areas such as State aid to the production sectors and the adoption of European standards may create some difficulties, it is expected to be beneficial in the long run. |
Хотя осуществление этих соглашений в таких областях, как предоставление государственной помощи производственным секторам и принятие европейских стандартов, может привести к возникновению некоторых трудностей, в долгосрочной перспективе оно, как ожидается, принесет выгоды. |
It will also serve to focus our minds on practical solutions that can make a lasting difference and create the opportunity for enhanced leadership, which can assist in reducing the devastation now taking place in the developing world. |
Кроме того, это позволило бы нам сосредоточиться на практических решениях, которые могли бы иметь долгосрочные положительные последствия, а также способствовало бы активизации руководящей роли, что может привести к сокращению масштабов процесса обнищания, которое в настоящее время наблюдается в развивающемся мире. |
They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. |
Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций. |
By the same token, for all these reasons, unaddressed and unresolved non-compliance with the Treaty's non-proliferation obligations quickly could create a vastly more insecure, dangerous, and impoverished world. |
К тому же по всем этим причинам, неулаженное и неурегулированное несоблюдение нераспространенческих обязательств по Договору может быстро привести к возникновению гораздо более ненадежного, опасного и обездоленного мира. |
It was observed that while Sudan is still a strong State, such conflicts could lead to the fragmentation of the country and create a political vacuum that might be filled by non-State actors. |
Было также отмечено, что, хотя Судан все еще является сильным государством, такие конфликты могут привести к дроблению страны и к возникновению политического вакуума, который может быть заполнен негосударственными субъектами. |
Other questions involved the difficulty of establishing an incentive compensation system at the United Nations, as the creation of one here could create similar requests elsewhere. |
К числу других вопросов относились вопросы, касающиеся сложности введения в Организации Объединенных Наций системы материальных поощрений, поскольку создание такой системы в данном учреждении может привести к возникновению аналогичных требований в других учреждениях системы. |
Even though "simple" interpretative declarations are not binding on the other contracting States or contracting organizations, such an attitude could lead to abuse and create difficulties. |
Даже если "простые" заявления о толковании не имеют юридического значения для других договаривающихся государств или договаривающихся организаций, такая позиция может привести к злоупотреблениям и стать источником трудностей. |
The first national workshop should create a common understanding and consensus with regard to the most suitable financing mechanism to be established for the promotion of sustainable freight transport, and will result in a strategy for establishing such a mechanism. |
Первый национальный семинар должен содействовать достижению общего понимания и консенсуса по вопросу создания наиболее подходящего механизма финансирования для поощрения устойчивых грузоперевозок, а в результате привести к разработке стратегии по созданию подобного механизма. |
In some instances, this can create gender blindness, with a focus on increasing numbers of male victims and an insistence on treating women victims and male victims in the same manner. |
В некоторых случаях, при постановке акцента на увеличение числа жертв среди мужчин и нежелании дифференцировать характер обращения с пострадавшими женщинами и пострадавшими мужчинами, это может привести к игнорированию гендерной проблематики. |
Some Contracting Parties may point out that the deletion of certain references to the EU directives bringing create legal uncertainty on the use of vehicles and on the validity of certificates of approval of vehicles which conform to model 9.1.3.5 valid until 31 December 2014. |
Некоторые Договаривающиеся стороны могут указать, что исключение тех или иных ссылок на директивы ЕС могут привести к юридической неопределенности в отношении использования транспортных средств и действительности свидетельств о допущении транспортных средств, которые соответствуют образцу, приведенному в подразделе 9.1.3.5, действующем до 31 декабря 2014 года. |
The chairpersons welcomed the proposal to strictly limit the number of pages of the reports and noted that addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time might create competition among the committees. |
Председатели также приветствовали предложение строго ограничить количество страниц докладов и отметили, что меры по решению проблемы накопившихся докладов и согласованию запросов на выделение дополнительного времени для проведения заседаний могут привести к конкуренции между различными комитетами. |
Although the insurgency appears to present a united front in the fight against the Government of Afghanistan and ISAF, there is a disagreement among factions on the conditions required for the insurgency to enter the Afghan political process, which may create rifts among the insurgents. |
Хотя в боевых операциях против правительства Афганистана и МССБ повстанцы, кажется, действуют единым фронтом, между различными группами нет согласия по вопросу о том, на каких условиях повстанцы будут участвовать в афганском политическом процессе, что может привести к расколу между повстанцами. |
As non-economic aspects of inequality become more widely recognized, the distinctions that will inevitably be drawn between economic and non-economic inequality may create a false dichotomy between phenomena that are intricately related. |
Неэкономические аспекты неравенства стали пользоваться более широким признанием, а различия, которые неизбежно будут проводиться между экономическим и неэкономическим неравенством, могут привести к ложному разграничению внутренне взаимосвязанных явлений. |
On the other hand, selling some enterprises for cash even at low bids might appeal to some Governments, since it could create a wider shareholder ownership and mobilize domestic resources. |
При этом продажа некоторых предприятий за наличные даже по низкой цене может оказаться привлекательной для некоторых правительств, поскольку это может привести к увеличению числа акционеров и мобилизации внутренних ресурсов. |
However, the suggested wording was not adopted, in view of the difficulties it might create where the message was misdirected and the "ultimate recipient" was not the intended addressee. |
Однако предложенная формулировка не была принята ввиду проблем, к которым это может привести в случае неправильного направления сообщения, когда "конечный получатель" не является адресатом согласно намерению составителя. |
Over time this approach may to lead to the approximation of rules and regulations for the transport sector as a whole and thus create an effective transport market involving the EU and its neighbours. |
Со временем данный подход может привести к сближению правил и предписаний для транспортного сектора в целом и тем самым вылиться в создание эффективного рынка перевозок с участием как ЕС, так и его соседей. |
In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. |
Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее. |
Furthermore, experimental cloning had the potential to cause exploitation of women, particularly poor women, because it might create an incentive to donate eggs for financial gain. |
Более того, экспериментальное клонирование может привести к эксплуатации женщин, особенно малоимущих, поскольку может создать для них стимул к тому, чтобы пожертвовать свои яйцеклетки для получения финансовой выгоды. |
A frequent comment was that technology may save time in one area but create more work in another; in other words, the work is expanding to meet the capabilities of technology. |
Часто высказывалось замечание по поводу того, что использование технологий может привести к экономии времени в одной области деятельности, но создать дополнительную работу в другой, иными словами, применение технологий ведет к увеличению объема работы. |
Experience has shown that the absence of consultations and cooperation with troop-contributing countries can create serious difficulties, and even embarrassing situations, in the implementation of mandates, as was clearly described this morning by the representatives of troop-contributing countries. |
Как показывает опыт, отсутствие консультативного процесса и сотрудничества со странами, предоставляющими войска, может привести к возникновению серьезных проблем и даже затруднительных ситуаций, о чем конкретно говорили сегодня в первой половине дня представители стран, предоставляющих войска. |
Those delegations expressed the view that a restrictive interpretation of the treaties might create a lacuna in application of the Liability Convention and might lead to the use of flags of convenience for launch activities. |
Эти делегации выразили мнение, что ограничительное толкование договоров может создать лазейку в режиме применения Конвенции об ответственности и может привести к использованию "удобного флага" для осуществления запусков. |
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. |
Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии. |
It is, however, possible that in cases where certain traditional practices are perceived to be required by religion, the misinterpretation and misuse of religion may create social mechanisms to control the status of women, resulting in the denial of their identity and integrity. |
Однако вполне вероятно, что в тех случаях, когда некоторые виды традиционной практики сохраняются по религиозным соображениям, неправильное толкование и использование религии может привести к созданию социальных механизмов для установления контроля над статусом женщин, в результате чего они окажутся лишенными своей индивидуальности и самобытности. |