| One delegation questioned the applicability of option 1 by suggesting that might create conflicting obligations with other international legal agreements. | Одна делегация задала вопрос в отношении применимости варианта 1, отметив, что это может привести к возникновению коллизии обязательств с другими международно-правовыми документами. |
| Seizures create anxiety, which can trigger aggression. | Приступы создают беспокойство, которое может привести к агрессии. |
| Reversing that order, however, as seems to be the case in operative paragraph 3, would create structural problems. | Однако изменение такого порядка, вытекающее из пункта З постановляющей части, может привести к возникновению структурных проблем. |
| They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. | Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |
| By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
| Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. | Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами. |
| That could lead to a disruption of the system and create major difficulties for the organizations in terms of staff-management relations. | Это может привести к подрыву системы и вызвать серьезные проблемы для организаций в области отношений между персоналом и администрацией. |
| Using double standards in dealing with States can only create imbalances, which in turn increases the number of exceptions to the rule. | Применение двойных стандартов в отношениях с государствами способно привести лишь к созданию диспропорций, что, в свою очередь, приведет к увеличению числа исключений из правил. |
| Failure to adhere strictly to this commitment would create yet another financial crisis and render the Tribunal dysfunctional. | Неспособность строго выполнять это требование может привести к возникновению очередного финансового кризиса и парализовать деятельность Трибунала. |
| In eastern Sudan, the withdrawal of SPLA from the Hameshkoreib region could create a power vacuum. | В Восточном Судане вывод НОАС из региона Хамешкорейб может привести к образованию вакуума власти. |
| Linking these figures could create misunderstandings. | Это сравнение может привести к возникновению недоразумений. |
| The absence of basic rights for minorities may create social tensions and lead to political conflict. | Отсутствие основных прав для меньшинств может вызвать социальную напряженность и привести к политическому конфликту. |
| But it may also create challenges for States, which this report documents in section III. | Однако это может привести также к созданию для государств проблем, о которых в настоящем докладе говорится в разделе III. |
| All these elements can gradually improve the situation on the ground and create conditions conducive to renewed efforts. | Все эти элементы могут постепенно привести к улучшению положения на местах и созданию условий, благоприятных для возобновления усилий. |
| On the other hand, it is also recognized that mariculture can increase production, create employment and raise foreign exchange earnings and profits. | С другой стороны, признается, что марикультура может увеличить производство, привести к созданию рабочих мест и повысить поступления и доходы в иностранной валюте. |
| To do so might also create a conflict with draft article 13. | Это может привести также к возникновению коллизии с проектом статьи 13. |
| The elaboration of new instruments of codification and development should not result in a multiplication of concepts and create legal uncertainties. | Разработка новых документов кодификации и развития не должна привести к умножению числа концепций и созданию правовых неопределенностей. |
| That could create a real threat and even lead to a disaster with unimaginable consequences. | Это может создать реальную угрозу и даже привести к катастрофе с непредсказуемыми последствиями. |
| Youth unemployment can lead to marginalization, exclusion, frustration, low self-esteem and, sometimes, to acts that create burdens on society. | Безработица среди молодежи может привести к маргинализации, изоляции, недовольству, снижению самоуважения, а иногда и к действиям, которые ложатся бременем на общество. |
| Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. | Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов. |
| It is important to work closely with IFRIC rather than create a local interpretation which could lead to divergence of practice. | Важно работать в тесном контакте с ИФРИК, а не стремиться дать местное толкование, которое способно привести к расхождениям на практике. |
| This may create strong conflicts, leading to women migrating once again. | Это может привести к возникновению серьезных конфликтов, результатом которых станет повторная миграции женщин. |
| Other delegations noted that such an inclusion might lead to ambiguity or create loopholes that could be exploited by organized criminal groups. | Другие делегации отметили, что включение такой ссылки может привести к неопределенности или создать лазейки, которые могут использоваться организованными преступными группами. |
| Properly managed, diversity was a force that could create a common value system for the international civil service. | При надлежащем учете многообразие является той силой, которая может привести к созданию основанной на общих ценностях системы для международной гражданской службы. |
| One participant expressed concern that this might create a hierarchical structure that would enable the High Commissioner to judge the conclusions and recommendations of the expert. | Один из участников выразил озабоченность в связи с тем, что это может привести к созданию иерархической структуры, которая позволит Верховному комиссару давать оценку выводам и рекомендациям эксперта. |