Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Create - Привести"

Примеры: Create - Привести
In our view, that might create a new wind - a new tendency, a new current - which might be emulated and copied in other areas. На наш взгляд, это могло бы привести к новым веяниям - к новой тенденции, новому направлению, - которые можно было бы повторить и скопировать в других районах.
That could create a vicious circle and further penalize the country and the people, prolonging the crisis and having a potentially negative impact on the rest of the region. Это может привести к возникновению порочного круга, в результате чего страна и ее народ окажутся еще сильнее наказаны, к затягиванию кризиса и может иметь потенциально негативное воздействие на весь регион.
A combined strategy for climate and air pollution policy could create significant reductions of sulphur emissions, which could result in warming in the next decades. Комбинированная стратегия, включающая политику смягчения последствий изменения климата и политику борьбы с загрязнением воздуха, могла бы привести к значительному сокращению выбросов серы, что способно привести к потеплению в последующие десятилетия.
Thirdly, claims to separate statehood by ethnic groups or other entities within a State can create situations of armed conflict and may pose a threat not only to regional stability but also to international peace and security. В-третьих, притязания на самостоятельную государственность со стороны этнических или других групп в рамках того или иного государства могут привести к вооруженному конфликту и поставить под угрозу не только региональную стабильность, но и международный мир и безопасность.
Recent examples can be seen in the campaigns to reduce global warming, roll back malaria, ban landmines, create an international criminal court and provide debt relief for developing countries. В качестве примеров последнего времени можно привести кампании за уменьшение глобального потепления, искоренение малярии, запрещение наземных мин, создание международного уголовного суда и сокращение задолженности развивающихся стран.
Within the scientific community there is widespread scepticism that such systems could ever work effectively, and real concern that their deployment could lead to a new arms race, set back nuclear disarmament and non-proliferation policies, and create new incentives for missile proliferation. В научных кругах широко распространены скептицизм относительно того, что такие системы смогут когда-либо работать эффективно, и реальная обеспокоенность тем, что их развертывание может привести к новой гонке вооружений, подорвать политику в области ядерного разоружения и нераспространения и создать новые стимулы к распространению ракет.
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре.
Of course, that should not be seen as an encouragement to formulate interpretative declarations at inappropriate times, since it could lead to abuse and create difficulties. Это, безусловно, не должно рассматриваться как поощрение к выступлению с заявлениями о толковании без достаточных оснований, поскольку такой подход может привести к злоупотреблениям и породить трудности.
If the sectoral and fragmented approach which is still maintained by many Governments continues, this may create a detrimental effect and might lead to losing sight of the fact that the problems of the oceans are closely interrelated and need to be considered as a whole. Если секторальный и фрагментарный подход, которого по-прежнему придерживаются многие правительства, будет сохраняться, это может оказать негативное воздействие и привести к игнорированию того обстоятельства, что проблемы океана тесно взаимосвязаны между собой и их следует рассматривать как единое целое.
Strengthening cooperation and improving information exchange among African countries in the sphere of customs and border controls; legislation; and implementing United Nations arms embargoes: these are all elements that could create an environment less conducive to the emergence and continuation of armed conflicts. Укрепление сотрудничества и совершенствование обмена между африканскими странами в таможенной области и в области пограничного контроля; законодательство; имплементация эмбарго Организации Объединенных Наций - все это элементы, которые могут привести к созданию обстановки, менее благоприятной для возникновения и продолжения вооруженных конфликтов.
This is the only approach that would create a different dynamic on the two sides and inevitably lead to support by the overwhelming majority of both sides for this settlement. Это единственный подход, который мог бы создать другую динамику с обеих сторон и неизбежно привести к тому, что обе стороны подавляющим большинством поддержат такой план урегулирования.
This should improve the Mission's command and control in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and create a mission reserve capacity to address urgent contingencies in the area. Это должно привести к улучшению созданной Миссией системы командования и управления на востоке Демократической Республики Конго и созданию резервного потенциала Миссии для удовлетворения непредвиденных потребностей, возникающих в этом районе.
The Advisory Committee emphasizes that an accountability framework cannot, in and of itself, create a culture of accountability. Консультативный комитет подчеркивает, что система подотчетности сама по себе не может привести к созданию культуры подотчетности.
The Model Law envisages that particular entities, such as banks or insurance companies, the failure of which might create systemic risks within the enacting State, may be excluded from the operation of the Model Law. В Типовом законе предусматривается, что из сферы применения Типового закона могут быть исключены конкретные учреждения, в частности банки или страховые компании, несостоятельность которых может привести к возникновению системных рисков в принимающем государстве.
Thus, coordination efforts and networks involving all stakeholders at the national, regional and international levels to accumulate capabilities over time could lead to a higher level of structural transformation and create economy-wide opportunities. Таким образом, координация усилий и развитие сетей связей с участием всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях в целях наращивания со временем потенциала могут привести к углублению структурных преобразований и созданию возможностей в рамках всей экономики.
Since the concepts of transmission and sending were already used in the version of draft article 2 currently under discussion, the introduction of a third concept could create confusion. Поскольку понятия передачи и отправления уже используются в рассматриваемом сейчас варианте проекта статьи 2, введение третьего понятия может привести к путанице.
However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок.
The absence of an overall training plan could create issues of inconsistent approach to training by the field offices and duplication of efforts. Отсутствие общего плана профессиональной подготовки может привести к проблемам в виде отсутствия последовательного подхода к профессиональной подготовке в местных отделениях и дублированию усилий.
The use of PMSCs for aerial fumigation of herbicides which may endanger the health of populations living in areas of a country bordering with another, such as under Plan Colombia, may create serious diplomatic incidents. Использование ЧВОК для воздушной фумигации гербицидами, опасной для здоровья населения, проживающего в районах страны, граничащих с другой страной, например в соответствии с планом "Колумбия", может привести к серьезным дипломатическим инцидентам.
The Task Force on Integrated Assessment Modelling noted that the flexible instruments in the climate and energy package of the European Commission would create an additional uncertainty in the national projections of emissions of energy related air pollutants. Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки отметила, что гибкие инструменты, которые включает комплекс мер Европейской комиссии в области энергетики и изменения климата, могут привести к увеличению неопределенности в национальных прогнозах выбросов загрязняющих веществ, связанных с энергетикой.
Attempts to ignore such a well-established principle would create an unwelcome precedent, which would be detrimental to the international community's efforts to promote universal respect for international human rights law. Попытки пренебречь признанным принципом могут привести к возникновению досадного прецедента, который способен свести на нет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение соблюдения международных норм в области прав человека во всех странах.
UNIDO's goal was to ensure sustainable development, attainable through job creation and the boosting of productive activities which would create peace and prosperity. Задача ЮНИДО - обеспечить устойчивое раз-витие посредством создания рабочих мест и рез-кого повышения производительности, что должно привести к установлению мира и процветанию.
A precipitous spiralling of these imbalances could create large upheavals in the international financial markets and cause significant exchange rate instability not involving the dollar alone but perhaps several currencies in the region as well. Неожиданный рост этой несбалансированности может привести к серьезным потрясениям на международных финансовых рынках и вызвать значительную дестабилизацию обменного курса не только доллара США, но, возможно, и некоторых валют региона.
France and Italy supported this request and raised concerns that the exemption for flat fronted vehicles could create distortion in the market if vehicles of category 1-1 were not treated in a similar manner. Италия и Франция поддержали это мнение и выразили озабоченность по поводу того, что исключение транспортных средств с плоской передней частью может привести к рыночным перекосам, если к транспортным средствам категории 1-1 не будет применяться аналогичный подход.
In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной.