Thus, the changing market dynamics could create a need for a comprehensive and integrated approach linking mine safety and profitability. |
Таким образом, изменения в динамике развития рынка могут привести к необходимости применения всеобъемлющего и комплексного подхода, увязывающего вопросы безопасности шахт и прибыльности. |
The Chairs noted that the important issue of addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time, might create competition between the committees. |
В связи с важным вопросом отставания и согласованных запросов на предоставление дополнительного рабочего времени председатели отметили, что это может привести к конкуренции между различными комитетами. |
Political or regime change can create a new political and social order and conditions under which minorities may be placed at a heightened risk of violence. |
Политические изменения или смена режима могут привести к созданию нового политического и социального порядка и условий, при которых представители меньшинств могут оказаться в состоянии повышенной опасности насилия. |
Posting messages which may be perceived as private, embarrassing, or inappropriate to a wall posting can create expectancy violations. |
Публикация сообщений «на стене», которые могут восприниматься как конфиденциальные, неуместные или которые ставят в неудобное положение, может привести к нарушениям ожиданий. |
If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. |
Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |
Large capital inflows may also lead to undue appreciation of the exchange rate and create problems for the conduct of monetary policy. |
Значительный приток капитала, в свою очередь, может также привести к искусственному повышению обменного курса и затруднить проведение надлежащей кредитно-денежной политики. |
He highlighted the importance of strategic multi-actor collaborative processes, which could lead to high levels of engagement and create new insights, policies and partnerships. |
Он указал на важное значение стратегических процессов многостороннего сотрудничества, способных привести к более высоким уровням взаимодействия и формированию новых представлений, принципов политики и партнерских отношений. |
These developments could possibly translate into new funding opportunities, e.g., from ministries of foreign affairs or development cooperation agencies, or create new in-kind contributions through strategic partnerships. |
Эти изменения могут привести к появлению новых возможностей финансирования, к примеру, со стороны министерств иностранных дел и агентств по сотрудничеству в области развития, и получению вкладов в натуральной форме через стратегическое партнерство. |
Investment in economic and social infrastructure in rural areas might improve productivity, reduce poverty and inequity and create additional opportunities for sustainable livelihoods. |
Инвестиции в развитие социально-экономической инфраструктуры в сельских населенных пунктах могут привести к повышению производительности, сокращению масштабов нищеты и неравенства и создать дополнительные возможности для устойчивой жизнедеятельности. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. |
Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
Armenia has stated previously that it is opposed to any motion that would divert the peace process from its tracks and might even create parallel processes. |
Ранее Армения уже заявляла, что она против любого решения, которое уведет мирный процесс с его курса и может даже привести к созданию параллельных процессов. |
The desire to conduct the fight against terror within the limits of international law and not in a normative vacuum could create excruciating dilemmas. |
Желание вести борьбу с терроризмом в рамках международного права, а не в условиях правового вакуума может привести к возникновению сложнейшей дилеммы. |
Fifthly, the transitional phase would result in the convening of a second Loya Jirgah, which would approve the constitution and create the Government of Afghanistan. |
Пятое, переходный этап должен привести к созыву второго съезда Лоя Джирги, который затем утвердит конституцию и учредит правительство Афганистана. |
Under certain circumstances, the exercise of IPRs in licensing technology may distort the market or create inefficiencies, for example by limiting access to potential licensees and competitors. |
При некоторых обстоятельствах осуществление ПИС путем лицензирования технологии может привести к перекосам рынка или возникновению элементов неэффективности, например в результате ограничения доступа потенциальным лицензиатам и конкурентам. |
Moreover, the addition of those words might create uncertainty, which could give rise to problems in practice. |
Более того, добавление этих слов может привести к возникновению неясности, которая, в свою очередь, могла бы создать проблемы на практике. |
Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. |
Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. |
Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров. |
These errors also may cause a nontoxic material to become toxic when replicated, or create strains of deadly viruses and bacteria from previously harmless ones. |
Эти ошибки также могут привести к тому, что нетоксичный материал станет токсичным при репликации или создаст штаммы смертельных вирусов и бактерий из ранее безвредных. |
Revelations of electronic surveillance by the US may lead Russia - and other illiberal states - to restrict Internet access and create their own nationally controlled data networks. |
Разоблачения электронного наблюдения со стороны США могут привести Россию - и другие нелиберальные государства к ограничению доступа к Интернету и созданию своих собственных национально контролируемых сетей передачи данных. |
Otherwise, reductions that create anxieties in other countries could lead them to develop their own weapons and thus increase the number of nuclear weapons states. |
В противном случае подобные сокращения, которые вызывают беспокойство в других странах, могут привести к тому, что они разработают собственное оружие, и, таким образом, увеличат количество ядерных государств. |
Accurate and objective information was also necessary in order to counter any dissemination of negative propaganda which could create misunderstanding and undermine friendly relations among States. |
Точная и объективная информация также необходима для борьбы с любыми попытками распространения негативной пропаганды, способной привести к неправильному пониманию и подрыву дружественных отношений между государствами. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
However, we are concerned that an increase in permanent membership might actually create more problems than it solves. |
Однако мы боимся того, что на деле расширение числа постоянных членов может привести не к уменьшению, а к увеличению числа существующих проблем. |
This means refraining from negative actions that create insecurity and distrust, which bring us back to what should be ancient history. |
Это означает необходимость воздерживаться от негативных действий, которые могут привести к отсутствию безопасности и доверия, что вернет нас к положению, которое должно уже стать историей. |
Those payments are now reportedly two months in arrears, raising concerns that, if not addressed, the matter could create social instability prior to and during the elections. |
По поступающим сообщениям, сейчас задолженность по зарплатам составляет два месяца, что усиливает беспокойство по поводу того, что, если эту проблему не решить, она может привести к социальной нестабильности до и во время выборов. |