| Engaging in comparisons with others over this statistic can create expectancy violations. | Участие в сравнении с другими людьми по этой статистике может привести к нарушениям ожиданий. |
| One malfunctioning workstation can create problems for the entire network. | Сбой в работе одного такого клапана может привести к проблемам для всей системы. |
| Consumer preferences for environment-friendly products may create trading opportunities for developing countries. | Предпочтительное отношение потребителей к экологически чистым товарам может привести к появлению у развивающихся стран новых торговых возможностей. |
| Clearly this can create trade frictions with western partners. | Очевидно, что это может привести к трениям в торговле с западными партнерами. |
| This may create project implementation delays and cost overruns. | Это может привести к задержкам в процессе осуществления проекта и перерасходу средств. |
| This can create instability, increasing vulnerability to conflict. | Это может привести к дестабилизации, которая повышает уязвимость к конфликтам. |
| It has the potential to reduce vulnerability to global shocks, contribute to economic diversification, enhance export competitiveness and create employment. | Она может способствовать уменьшению уязвимости перед лицом глобальных потрясений, содействовать диверсификации экономики, повысить конкурентоспособность экспорта и привести к созданию новых рабочих мест. |
| If a specific example were to be provided, it might create a certain imbalance in the text. | Предоставление конкретного примера может привести к определенной несбалансированности текста. |
| They may, however, also create heightened medium-term uncertainties regarding the sustainability of public debt. | Однако в среднесрочной перспективе эти меры могут привести к росту факторов неопределенности в отношении допустимого объема государственного долга. |
| Without understanding the domestic context, forcing a position on a country could create unrealistic expectations and polarize societies. | Без полного понимания внутринационального контекста навязывание какой-либо позиции другой стране может привести к нереалистичным ожиданиям и поляризации обществ. |
| A lack of timely access to funds could create delays in the electoral process. | Невозможность получения своевременного доступа к средствам могла бы привести к задержкам в рамках процесса выборов. |
| Such divergent signals could create confusion, and he would be interested to hear what direction was actually being taken. | Столь противоречивые сигналы могут привести к путанице, и ему хотелось бы услышать, какое же направление в конечном счете избрано. |
| The erosion of consensus may create a vacuum that will be dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. | Размывание консенсуса может привести к образованию вакуума, который будет опасен для мира и стабильности, особенно в районах напряженности. |
| Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. | Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
| This could create jurisdictional conflicts between the two bodies which would be detrimental to the interests of returnees and survivors. | Это может привести к коллизии полномочий между этими двумя структурами, что негативно скажется на интересах репатриантов и жертв войны. |
| On many common platforms, this use of pointer punning can create problems if different pointers are aligned in machine-specific ways. | На многих распространённых платформах такой каламбур типизации указателей может привести к проблемам, если указатели различным образом выровнены в памяти. |
| After you create stronger antibiotics... and thus you ruin people's immune systems. | Но это хорошо для бизнеса как это может привести к и сильные антибиотики одновременно и уничтожить иммунной системы. |
| I did not think that the United States should encourage an action that would create so many more refugees. | Я не был уверен в том, что Соединенным Штатам следует поощрять действия, которые могут привести к столь значительному росту числа беженцев. |
| Transnational investments in infrastructure and transport projects could create jobs, provide an exchange of goods and contribute towards environmental protection. | Транснациональные инвестиции и проекты в области инфраструктуры и транспорта могут привести к увеличению числа рабочих мест, обеспечению товарообмена и способствовать защите окружающей среды. |
| This can create serious economic and social implications for small, open receiving countries. | Это может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям для небольших открытых принимающих стран. |
| We must not attempt to force decisions that might create divisions within certain regional groups. | Мы не должны пытаться навязывать решения, которые могут привести к расколу внутри некоторых региональных групп. |
| Such practice undermines the basic principle of segregation of responsibilities between the requisitioning and procurement entities and may create an appearance of conflict of interest. | Такая практика подрывает основной принцип распределения обязанностей между подразделениями-заказчиками и закупочными подразделениями и может привести к возникновению конфликта интересов. |
| That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. | Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
| Another participant noted that a yearly planner might be feasible, but the Secretariat was already overburdened and it might create more red tape. | Другой участник отметил, что составление ежегодного плана, возможно, является целесообразным, однако ввиду чрезмерной загруженности секретариата это может привести к усилению бумажной волокиты. |
| However, it was also felt by some that such advice could create or lead to unnecessary detailed regulations. | В то же время некоторые считали, что такие инструкции могут привести к чрезмерной детализации правил. |