It would cover the United States of America, but even something this big cannot be taken for granted. |
Она может покрыть территорию США, но даже её нельзя воспринимать, как неизменную. |
The sum of 100.000 DM should cover your properties here and the journey. |
Сумма в 100.000 дойчемарок должна покрыть стоимость вашей недвижимости здесь и дорогу. |
My parents can't cover it. |
Мои родители не могут покрыть такую сумму. |
They will cover the reconstruction, replacements and construction of new substations and equipment on different voltage levels. |
Они позволят покрыть расходы на реконструкцию, замену и строительство новых подстанций и установку оборудования, рассчитанного на различные уровни напряжения. |
An isolated vertex cannot cover any edges, so in this case v {\displaystyle v} cannot be part of any minimal cover. |
Изолированная вершина не может покрыть какое-либо ребро, так что в этом случае v {\displaystyle v} не может быть частью любого минимального покрытия. |
This should cover dinner, right? |
Это должно покрыть обед, верно? |
Travelling 30 miles a day, they can cover nearly 2,000 miles during the summer months. |
Перемещаясь на 30 миль в день, они могут покрыть почти две тысячи миль в течение летних месяцев. |
I could certainly cover some of even I can't hide 7 million from the tax man. |
Я, конечно, могу покрыть кое-что из этих денег но даже я не могу скрыть 7 миллионов от налогового инспектора. |
These contributions would cover, inter alia, the construction of additional schools, health centres and facilities for relief and social service programmes. |
Эти взносы должны были покрыть, в частности, строительство дополнительных школ, поликлиник и объектов для организации чрезвычайных программ и программ социального обслуживания. |
These funds were supplemented by host government contributions of approximately US$ 1 million, which helped cover operating costs such as rental, maintenance and utilities. |
В дополнение к этим средствам правительства принимающих стран предоставили примерно 1 млн. долл. США, что помогло покрыть такие оперативные расходы, как расходы на аренду, техническое обслуживание и коммунальные услуги. |
Two major concerns for the Agency are whether total contributions received will cover the budgeted expenditures, and whether the cash-flow situation will improve. |
Агентство волнует два основных вопроса: позволит ли общий объем полученных взносов покрыть бюджетные расходы и улучшится ли положение с притоком денежной наличности. |
Government grants cover 88 per cent of the budget for CEGEPs and 61 per cent for universities. |
Правительственные субсидии позволяют покрыть 88% расходов профессионально-технических колледжей и 61% расходов университетов. |
He then announced that enough funds had been received to fully cover the expenditures in the approved 2001 budget and thanked donors for the voluntary contributions they had provided. |
Затем он объявил, что было получено достаточно средств, чтобы в полной мере покрыть расходы по утвержденному на 2001 год бюджету, и поблагодарил доноров за предоставленные ими добровольные взносы. |
There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. |
Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму. |
All military experts consulted suggested that the official defence budget of Rwanda cannot alone cover the cost of their war and presence in the Democratic Republic of the Congo. |
Все военные эксперты, к которым обращались за консультацией, считают, что официальный бюджет Руанды на цели обороны не может сам по себе покрыть расходы на ведение военных действий и присутствие в Демократической Республике Конго. |
Developed countries must accept their historical responsibility for the problem and cover most of the cost of adaptation by developing countries. |
Развитые страны должны признать свою историческую ответственность за возникновение данной проблемы и покрыть основную часть расходов по адаптации, которые вынуждены нести развивающиеся страны. |
Inflation remains negligible and the Central Bank now holds substantial foreign currency reserves, which currently provide around six months of import cover. |
Инфляция удерживается на ничтожно низком уровне, и Центральный банк сейчас имеет значительные запасы иностранной валюты, которые в данный момент способны покрыть импорт товаров примерно в течение шести месяцев. |
Current resources can only cover the needs of 250,000 of the 314,000 internally displaced persons eligible for return assistance, which may delay returns. |
Имеющиеся ресурсы могут покрыть потребности лишь 250000 из 314000 перемещенных внутри страны лиц, имеющих право на получение связанной с возвращением помощи, что может негативно сказаться на их возвращении. |
Well, insurance should cover most - |
Ну, страховка должна покрыть большую часть... |
Joey, a victory, however slim my chances might be guarantees the cover of the tourist brochure. |
Джоуи, моя победа, как бы не малы были бы мои шансы, может покрыть расходы на туристические брошюры. |
Then you'll be exposing the ballet itself because the terms require they cover all repairs from a special fund they stopped paying into a year ago. |
Тогда вы подставите труппу, потому что согласно условиям, они должны покрыть затраты на ремонт из особого фонда, взносы в который уже сто лет никто не платит. |
Is there any way that the Embassy can cover it? |
А посольство может как-нибудь покрыть эти расходы? |
We have insurance for exactly this type of thing, and now we could sell off everything and still not cover this. |
У нас страховка как раз для такого рода вещей, а сейчас мы можем распродать всё, а так и не покрыть расходы. |
A limited provision of $200,000 would cover quick-impact projects to support the production and distribution of water for the local population in eastern Chad. |
Ограниченный объем ассигнований в размере 200000 долл. США позволит покрыть расходы на осуществление дающих быструю отдачу проектов по обеспечению водой жителей восточных районов Чада. |
Charges set by regulatory commissions for third party access to networks cover costs while ensuring a sufficient return on invested capital, with the aim of encouraging facility investments. |
Установленные комиссиями по регулированию ставки платы за предоставление доступа к сетям третьим сторонам позволяют покрыть издержки и в то же время обеспечивают достаточную прибыль на инвестированный капитал; такая практика призвана стимулировать инвестиции в средства производства. |